Poesia

Philippe Jaccottet: Las distancias

noviembre 17, 2016

“…Una voz sube y, como un viento de marzo
restituye su fuerza a los bosques cansados, nos llega
sin lágrimas, más bien sonriendo ante la muerte…”

PJ

Las distancias

A Armen Lubin

Giran los vencejos en las alturas del aire:
pero aún más altos giran los astros invisibles.
Cuando el día se retire a las extremedidades de la tierra
surgirán estos fuegos sobre la extensión de oscura arena…

Así habitamos una región de movimientos
y de distancias; así el corazón
va del árbol al pájaro, del pájaro a los astros remotos,
del astro a su amor. Así el amor
se enciende en la casa cerrada, gira y trabaja,
servidor de quienes llevan, inquietos, una lámpara en la mano.

Philippe Jaccottet

De: “El ignorante” – Poemas 1952-1956.
Traducción de Rafael-José Díaz
Editorial Pre-textos – 2006©
ISBN: 84-8191-773-7

Poema original en francés

“Les distances”

Tournent les martinets dans les hauteurs de l’air:
plus haut encore tornent les astres invisibles.
Que le jour se retire aux extrémités de la terre,
apparaîtront ces feux sur l’étendue de sombre sable…

Ainsi nous habitons un domaine de mouvements
et de distances; ainsi le coeur
va de l’arbre à l’oiseau, de l’oiseau aux astres lointains,
de l’astre à son amour. Ainsi l’amour
dans la maison fermée s’accroît, tourne et travaille,
serviteur des soucieux portant une lampe à la main.

Philippe Jaccottet

De: “L’ignorant”, 1952-1956.

Philppe Jaccottet nació en Moudon, Suiza, el 30 de junio de 1925.
Poeta y traductor de varios idiomas, sobre todo del alemán, pero también del italiano, español, ruso y griego.
Ha traducido a clásicos alemanes como Goethe o Friedrich Hölderlin, y a escritores del siglo XX, como Thomas Mann, Rainer María Rilke, así como la obra completa de Robert Musil, del que es un gran especialista.
Así mismo ha traducido obras de Giacomo Leopardi, y de Giuseppe Ungaretti o Carlo Cassola. A ello se añade una versión del poeta ruso Osip Mandelstam, otra de Luis de Góngora, y un magnífico Homero: la Odisea.
Él a su vez ha sido traducido al castellano, entre otros libros: “Cantos de abajo”, “A la luz del invierno”, “Pensamientos bajo las nubes”, “El ignorante” y “A través de un vergel”.
Reside en la Provenza francesa desde 1953.

Premios recibidos:

Prix des écrivains vaudois, 1958.
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung, 1966, de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía.
Prix Montaigne, 1972.
Prix Gottfried Keller (sitio), 1981.
Gran Prix de Poésie de la Ville de Paris, 1985.
Gran Prix national de Traduction, 1987.
Petrarca-Preis (sitio), 1988 en Trieste.
Grand Prix national de Poésie, 1995.
Friedrich-Hölderlin-Preis, 1997 en Tubinga.
Horst-Bienek-Preis für Lyrik, 2000, de la Academia de Múnich.
Prix Goncourt de la poésie, 2003.
Mérite cantonal vaudois, 2009.
Gran Prix Schiller, 2010.

También de Philippe Jaccottet en este blog:

“Philippe Jaccottet: Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ 

“Philippe Jaccottet: El poeta tardío, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ

“Philippe Jaccottet: A una joven madre, de Pensamientos bajo las nubes”: AQUÍ

 

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com julio 5, 2014 at 4:30 pm

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “…Una voz sube y, como un viento de marzo restituye su fuerza a los bosques cansados, nos llega sin lágrimas, más bien sonriendo ante la muerte…” PJ Las distancias A Armen Lubin Giran los vencejos en las alturas del…

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.