«Me han culpado de todo, salvo del tiempo, yo mismo me he solido amenazar con un duro rescate.
Mas pronto me arrancaré, como se dice, los galones, y me convertiré en una simple estrella…»
JB
Mi recuerdo al Premio Nobel ruso, en el aniversario de su nacimiento.
«Ulises a Telémaco»
Querido Telémaco,
la Guerra de Troya
ha terminado. No recuerdo quién venció.
Los griegos, deben ser: los griegos, quién si no,
pueden dejar en tierra extraña tantos muertos…
De todos modos, el camino que me lleva al hogar
resulta que se alarga demasiado.
Como si Poseidón, mientras perdíamos el tiempo,
hubiera dilatado el espacio.
Ignoro dónde estoy y lo que veo ante mí.
Al parecer, una isla, sucia, arbustos,
casas, gruñir de cerdos, un jardín
abandonado, cierta reina, hierba y pedruscos…
Telémaco, querido, en verdad
todas las islas se parecen una a otra
cuando es tan largo el viaje: el cerebro ya
va perdiendo la cuenta de las olas,
el ojo, tiznado de tanto horizonte, echa a llorar,
la carne de las aguas obtura el oído.
No recuerdo ya cómo acabó la guerra,
ni cuántos años tienes hoy recuerdo.
Hazte hombre, Telémaco, y crece.
Sólo los dioses saben si hemos de encontrarnos.
Tampoco ahora ya no eres el chiquillo
ante el cual detuve aquellos toros.
Hoy, de no ser por Palamedes, estaría a tu lado.
Pero tal vez sea mejor así: pues sin mí
te has librado de los males de Edipo,
y en tus sueños, Telémaco, ignoras el pecado.
Joseph Brodsky
De: «No vendrá el diluvio tras nosotros» – Antología 1960-1996.
Traducción de Ricardo San Vicente
Poema en inglés:
«Odysseus to Telemachus»
My dear Telemachus,
The Trojan War
is over now; I don’t recall who won it.
The Greeks, no doubt, for only they would leave
so many dead so far from their own homeland.
But still, my homeward way has proved too long.
While we were wasting time there, old Poseidon,
it almost seems, stretched and extended space.
I don’t know where I am or what this place
can be. It would appear some filthy island,
with bushes, buildings, and great grunting pigs.
A garden choked with weeds; some queen or other.
Grass and huge stones . . . Telemachus, my son!
To a wanderer the faces of all islands
resemble one another. And the mind
trips, numbering waves; eyes, sore from sea horizons,
run; and the flesh of water stuffs the ears.
I can’t remember how the war came out;
even how old you are–I can’t remember.
Grow up, then, my Telemachus, grow strong.
Only the gods know if we’ll see each other
again. You’ve long since ceased to be that babe
before whom I reined in the plowing bullocks.
Had it not been for Palamedes’ trick
we two would still be living in one household.
But maybe he was right; away from me
you are quite safe from all Oedipal passions,
and your dreams, my Telemachus, are blameless.
Joseph Brodsky
Poema en ruso:
«Одиссей – Телемаху»
Мой Tелемах, Tроянская война
окончена. Кто победил – не помню.
Должно быть, греки: столько мертвецов
вне дома бросить могут только греки…
И все-таки ведущая домой
дорога оказалась слишком длинной,
как будто Посейдон, пока мы там
теряли время, растянул пространство.
Мне неизвестно, где я нахожусь,
что предо мной. Какой-то грязный остров,
кусты, постройки, хрюканье свиней,
заросший сад, какая-то царица,
трава да камни… Милый Телемах,
все острова похожи друг на друга,
когда так долго странствуешь; и мозг
уже сбивается, считая волны,
глаз, засоренный горизонтом, плачет,
и водяное мясо застит слух.
Не помню я, чем кончилась война,
и сколько лет тебе сейчас, не помню.
Расти большой, мой Телемах, расти.
Лишь боги знают, свидимся ли снова.
Ты и сейчас уже не тот младенец,
перед которым я сдержал быков.
Когда б не Паламед, мы жили вместе.
Но может быть и прав он: без меня
ты от страстей Эдиповых избавлен,
и сны твои, мой Телемах, безгрешны.
Иосиф Бродский
Joseph Brodsky, cuyo nombre de nacimiento era Iósif Aleksándrovich Brodsky (Иóсиф Алексáндрович Брóдский), nació en San Petersburgo, Rusia, el 24 Mayo de 1940.
Poeta ruso de origen judío, fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1987 «por toda una obra que singulariza por su vitalidad y por su esfuerzo analítico de un universo en balance, sobre un fundamento religioso, aunque no testimonial».
En 1964 se le acusó de «parasitismo social», por lo que fue condenado a cinco años de trabajos forzados, de los que sólo pasó un año y medio en un campo penitenciario de Arjánguelsk, hasta que su sentencia fue indultada en 1965.
En 1972 tras breves estancias en Viena y Londres, viajó a Estados Unidos, donde adquirió su nueva nacionalidad en 1977.
De origen judío, obtuvo la nacionalidad estadounidense en 1977
Murió en Nueva York el 28 de enero de 1996.
También de Joseph Brodsky en este blog:
«Joseph Brodsky: Canción de amor»: AQUÍ
«Joseph Brodsky: Mi verso mudo, mi callado verso…»: AQUÍ
«Joseph Brodsky: A Eugenio»: AQUÍ
Bibliografía poética en inglés y traducida al inglés:
1967: Elegía para John Donne y otros poemas.
1968: Velka elegie.
1972: Poemas, Ann Arbor.
1973: Poemas seleccionados, (traducción del ruso por George L. Kline)
1977: A Part of Speech
1977: Poems and Translations.
1980: A Part of Speech.
1981: Verses on the Winter Campaign 1980.
1988: To Urania : Selected Poems, 1965-1985.
1995: On Grief and Reason.
1996: So Forth : Poems.
1999: Discovery.
2000: Collected Poems in English, 1972-1999.
2001: Nativity Poems (traducido por Melissa Green).
*La imagen es un óleo de William Turner
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “Me han culpado de todo, salvo del tiempo, yo mismo me he solido amenazar con un duro rescate. Mas pronto me arrancaré, como se dice, los galones, y me convertiré en una simple estrella…” “Ulises a Telémaco” Ulis……
[…] “Joseph Brodsky: Ulises a Telémaco”: AQUÍ […]