«… Los bosques crujen y se duelen, y el día se olvida de sí mismo…»
SP
«Los durmientes»
La calle en la que se hallan estos dos
Durmientes no figura en ningún mapa.
Hemos perdido su rastro. Yacen
Como sumergidos en el agua,
Bajo una luz azul e inestable,
La puertaventana entreabierta.
Con una cortina de sangre amarilla.
A través de la estrecha abertura
Ascienden los olores de la tierra mojada.
El caracol deja una estela plateada;
Oscuros matorrales cercan la casa.
Volvemos la vista atrás.
Entre los pétalos pálidos como la muerte
Y las hojas de forma constante, ellos
Siguen durmiendo, boca a boca.
La niebla empieza a condensarse.
Sus pequeñas, verdes fosas nasales vibran,
Mientras ellos se entregan a su sueño.
Expulsados de ese cálido lecho,
Nosotros somos los que ellos sueñan.
Sus párpados retienen la oscuridad.
Los durmientes no pueden sufrir
Ningún daño. Nosotros nos arrancamos
La piel y nos internamos en otro tiempo.
Sylvia Plath
De: Poesía Completa, 1957 – 110
Edición de Ted Hughes
Recogido en: Poesía Completa – Sylvia Plath – 1956-1963
Traducción de Xoán Abeleira
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2
Reseña de «Poesía Completa – Sylvia Plath», escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ
Poema original en inglés:
«The Sleepers»
No map traces the street
Where those two sleepers are.
We have lost track of it.
They lie as if under water
In a blue, unchanging light,
The French window ajar
Curtained with yellow lace.
Through the narrow crack
Odors of wet earth rise.
The snail leaves a silver track;
Dark thickets hedge the house.
We take a backward look.
Among petals pale as death
And leaves steadfast in shape
They sleep on, mouth to mouth.
A white mist is going up.
The small green nostrils breathe,
And they turn in their sleep.
Ousted from that warm bed
We are a dream they dream.
Their eyelids keep up the shade.
No harm can come to them.
We cast our skins and slide
Into another time.
Sylvia Plath
De: «The Collected Poems», 1981 – Poems 1959 – 110
Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.
También de Sylvia Plath en este blog:
«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Canción de amor de una muchacha loca»: AQUÍ
«Sylvia Plath: La rival»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El ahorcado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El rostro asolado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Vadeando el agua»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Bajíos de magnolia»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Solterona»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano»: AQUÍ
Bibliografía poética:
El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981.
No Comments