Poesia

Sylvia Plath: Vadeando el agua

octubre 27, 2020


«… recuerdo una mirada azul,
Un maletín con mandarinas…»

SP

Mi recuerdo a la poeta norteamericana que nació un día como hoy.

«Vadeando el agua»

Lago negro, barca negra, dos negras figuras recortadas, de papel.
¿Adónde van los árboles negros que abrevan aquí?
Sus sombras deben cubrir todo el Canadá.

Las flores acuáticas exhalan una luz tenue
Sus hojas no quieren que nos apresuremos:
Son redondas y lisas, cargadas de oscuras advertencias.

El remo agita una infinidad de mundos fríos.
El espíritu de lo oscuro habita en nosotros, late en los peces.
Un tronco nos despide ondeando su pálida mano.

Las estrellas se abren entre los lirios.
¿No te ciega la inexpresividad de estas sirenas?
Ese es el silencio de las almas atónitas.

4 de abril de 1962

Sylvia Plath

De: «Poesía Completa» – Año 1962 (160)
Traducción de Xoán Abeleira
Edición de Ted Hughes
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2

Reseña de «Poesía Completa – Sylvia Plath», escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Poema original en inglés:

«Crossing the Water»

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.

April, 1962

Sylvia Plath

Reseña de «Poesía Completa – Sylvia Plath», escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.

También de Sylvia Plath en este blog:

«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Los durmientes»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Canción de amor de una muchacha loca»: AQUÍ

«Sylvia Plath: La rival»: AQUÍ

«Sylvia Plath: El ahorcado»: AQUÍ

«Sylvia Plath: El rostro asolado»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Búho»: AQUÍ

«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Vadeando el agua»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Bajíos de magnolia»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Espejo»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Solterona»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Papi»: AQUÍ

«Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano»: AQUÍ

Bibliografía poética:

El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com octubre 27, 2015 at 1:01 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “… recuerdo una mirada azul, Un maletín con mandarinas…” SP Recordamos a la poeta norteamericana que nacía un día como hoy. “Vadeando el agua” Lago negro, barca negra, dos negras figuras recortadas, de papel. ¿Adónde van los ..…

  • Reply Sylvia Plath: A la luz de una vela - Trianarts enero 5, 2016 at 3:13 pm

    […] “Sylvia Plath: Vadeando el agua”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.