«Deja en sus labios caídos ese regusto a limón:
Sin lengua, el brillante jugo de la belleza se agria…»
SP
«Turno de noche»
No era un corazón, latiendo,
Aquel retumbo sordo, aquel clamor
Lejano; no era el percutir de la sangre
En los oídos, intensificando una fiebre
Que imponer a la noche.
El ruido venía de fuera:
Un detonante metálico,
Propio, a todas luces, de
Aquellos suburbios aquietados: nadie
Parecía sobresaltado por aquel sonido
Que hacía temblar la tierra con su martilleo,
Y que se iba enraizando a medida que me acercaba
A la fuente de sus secos reverberos, expuesta,
Aturdida por mi errónea conjetura:
Enmarcados por las ventanas de la fábrica
De plata de la calle principal, unos inmensos
Martillos alzados, varias ruedas de engranaje
Atascadas, dejaban caer su vertical
Tonelaje de madera y metal,
Golpeando la médula. Varios hombres
En camiseta blanca daban vueltas, manejando
Sin cesar aquellas máquinas engrasadas,
Manejando, sin cesar, la brutal,
Incansable realidad.
Sylvia Plath
De: «Poesía Completa, 1957»
Edición de Ted Hughes
Recogido en: Poesía Completa – Sylvia Plath 1956-1963
Traducción de Xoán Abeleira
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2
Reseña de «Poesía Completa – Sylvia Plath», escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog: Encuentros de Lecturas: AQUÍ
Poema original en inglés:
«Night Shift»
It was not a heart, beating.
That muted boom, that clangor
Far off, not blood in the ears
Drumming up and fever
To impose on the evening.
The noise came from outside:
A metal detonating
Native, evidently, to
These stilled suburbs nobody
Startled at it, though the sound
Shook the ground with its pounding.
It took a root at my coming
Till the thudding shource, exposed,
Counfounded in wept guesswork:
Framed in windows of Main Street’s
Silver factory, immense
Hammers hoisted, wheels turning,
Stalled, let fall their vertical
Tonnage of metal and wood;
Stunned in marrow. Men in white
Undershirts circled, tending
Without stop those greased machines,
Tending, without stop, the blunt
Indefatigable fact.
Sylvia Plath
De: «The Collected Poems», 1981 – Poems 1957.
Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.
También de Sylvia Plath en este blog:
«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Los durmientes»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Canción de amor de una muchacha loca»: AQUÍ
«Sylvia Plath: La rival»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El ahorcado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El rostro asolado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Vadeando el agua»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Bajíos de magnolia»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Solterona»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano»: AQUÍ
Bibliografía poética:
El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981.
1 Comment
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Deja en sus labios caídos ese regusto a limón: Sin lengua, el brillante jugo de la belleza se agria…” SP “Turno de noche” No era un corazón, latiendo, Aquel retumbo sordo, aquel clamor Lejano; no era el percutir de la sangre..…