Poesia

Odysséas Elýtis: Delos

marzo 18, 2018

“Ola a ola de nuevo regresarás…”
OE

Recordando a mi amado Premio Nobel griego en el aniversario de su marcha.

“Delos”

Según se zambullía abría sus ojos bajo el agua para
poner en contacto su piel con aquella blancura del recuerdo que
le perseguía (de algún pasaje de Platón)

Directamente en el corazón del sol con el mismo movimiento
pasaba y oía arriba su yo inocente irguiendo un cuello de piedra
y rugiendo sobre las olas

Y en cuanto salía de nuevo a la superficie le dejaba tiempo el
frescor para arrastrar de sus entrañas algo incurable a las algas
y otras cosas bellas de los fondos marinos

De tal forma que pudiera brillar al fin el te amo como brilla
la luz en el llanto del recién nacido

Y eso murmuraba el mar.

Odysséas Elýtis

De: “El árbol de la luz y la decimocuarta belleza”, 1971
Traducción de Cristian Carandell
Recogido en “Dignum est y otros poemas”
Ed. Galaxia Gutenberg 2008©
ISBN:978-84-8109-717-7

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de Dignum est y otros poemas: AQUÍ

Poema original en griego:

“ΔΗΛΟΣ”

Όπως βουτώντας άνοιγε τα μάτια κάτω απ’ το νερό να φέρει
σ’ επαφή το δέρμα του μ’ εκείνο το λευκό της μνήμης που τον κυνη-
γούσε (από κάποιο χωρίο του Πλάτωνα)

Ολοΐσια μέσα στην καρδιά του ήλιου με την ίδια κίνηση περνούσε
κι άκουγε να ορθώνει πέτρινο λαιμό και να βρυχιέται ο αθώος του
εαυτός ψηλά πάνω απ’ τα κύματα

Κι όσο να βγει στην επιφάνεια πάλι του άφηνε καιρό η δροσιά να
σύρει κάτι από τα σωθικά του ανίατο στα φύκια και τις άλλες ομορ-
φιές απ’ τα ύφαλα

Έτσι που να μπορέσει τέλος να γυαλίσει μέσα στο αγαπώ καθώς που
γυάλιζε το φως το θεϊκό μέσα στο κλάμα του νεογέννητου

Και αυτό θρυλούσε η θάλασσα.

Οδυσσέας Ελύτης

Του: “Το φωτόδεντρο και η Δέκατη Τέταρτη Ομορφιά”, 1971

Odysseas Elytis, (Οδυσσέας Ελύτης) seudónimo de Odysséas Alepoudélis (Οδυσσέας Αλεπουδέλης), nació en Heraklion,(Ἡράκλειον) Creta (Κρήτη), el 2 de noviembre de 1911.
Está considerado como uno de los renovadores de la poesía griega a lo largo del siglo XX.
Fue llamado “El Poeta de la Luz”, por el importante papel que desempeñó en la poesía de su país.
Fue miembro de la Unión Griega de Críticos de Arte y de la Sociedad Europea de Críticos.
Entre 1945 y 1948 tradujo algunos de los poemas del Romancero Gitano de Federico García Lorca, que fueron musicalizados por Mikis Theodorakis ( Μίκης Θεοδωράκης) en 1967 con su nombre original.
Fue Premio Nacional Griego de Poesía en 1960.
Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1979.
Mikis Theodorakis puso música a “To áxion estí”.
Murió en Atenas, el 18 de marzo de 1996.

También de Odysséas Elýtis en este blog:

“Odysséas Elýtis: El sueño de los valientes”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: La bengala”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: La apuesta eterna”: AQUÍ

“Odysseas Elytis: La isla desierta”: AQUÍ

“Odysseas Elytis: Barcas medio hundidas…”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: La Santa Inquisición”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Lacónico”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Bebiendo sol corintio…”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Del Egeo”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: El adivinador de hojas”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: La muchacha naranja”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: La ciclista”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Sinuosidad”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Helena”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Pasada la medianoche”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Edad del recuerdo azul”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Sol primero”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Éste, este mundo es el mundo de siempre…”: AQUÍ

Odysséas Elýtis: Adagio, de Orientaciones”: AQUÍ 

“Odysséas Elýtis: Clima de la ausencia”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Hacia un país lejano y sin pecado ahora marcho…”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Abro mi boca y se alboroza el mar…”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Vinieron en vestido de amigos…”: AQUÍ

“Odysséas Elýtis: Eva, de Orientaciones”: AQUÍ

Bibliografía más destacable:

Prosanatolismoí (Προσανατολισμοί) – 1940.
Canto heroico y fúnebre por el subteniente caído en Albania (Ασμα ηρωικό και πένθιμο για τον χαμένο ανθυπολοχαγό της Αλβανίας), 1942. Traducción de Pedro Bádenas, 1980.
El sol primero (Ήλιος ο πρώτος), 1943. Trad. José Antonio Moreno Jurado, 1980.
Dignum est (Το άξιον εστί), 1959. Traducción de Cristian Carandell, 2008.
El Sol soberano (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, 1972.
El adivino, 1973.
María Neféli (Μαρία Νεφέλη), 1978.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.