[…] De las dulces y profundas gargantas de la flor de noche.
La luna no tiene por qué entristecerse.
Está acostumbrada a ver este tipo de cosas…
SP
Mi recuerdo a la poeta bostoniana en el aniversario de su marcha.
«Partida»
Los higos de la higuera del patio son verdes;
Verdes, también, las uvas de la parra verde
Que sombrea las baldosas rojas de la entrada.
Se acabó el dinero.
Y la naturaleza, al percibirlo, acrecienta sus amarguras.
Sin don, sin pena, nos marchamos.
El sol brilla sobre el maíz todavía inmaduro.
Los gatos juegan entre las mazorcas.
Mirar atrás no aliviará esta penuria
—El latón del sol, la pátina de acero de la luna,
La escoria de plomo del mundo—
Pero siempre sacará a la luz
El descarnado bajío de roca que resguarda
La bahía azul de la ciudad
De la brutal e incesante embestida del mar.
Manchada por las gaviotas, una cabaña de piedra
Expone su dintel bajo a la corrosiva intemperie:
Por el saliente de roca ocre
Las cabras de tupido pelaje deambulan
Torpes, morosas, lamiendo la sal del mar.
1956
Sylvia Plath
De: Colección de Poemas – 1981
Recogido en: Poesía Completa – Sylvia Plath
Edición de Ted Hughes
Traducción de Xoán Abeleira
Bartleby Editores – Edición bilingüe – 2009©
ISBN: 978-84-95408-82-2
Reseña de Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de Poesía Completa – Sylvia Plath: AQUÍ
Poema original en inglés:
«Departure»
The figs on the fig tree in the yard are green;
Green, also, the grapes on the green vine
Shading the brickred porch tiles.
The money’s run out.
How nature, sensing this, compounds her bitters.
Ungifted, ungrieved, our leavetaking.
The sun shines on unripe corn.
Cats play in the stalks.
Retrospect shall not often such penury—
Sun’s brass, the moon’s steely patinas,
The leaden slag of the world—
But always expose
The scraggy rock spit shielding the town’s blue bay
Against which the brunt of outer sea
Beats, is brutal endlessly.
Gull-fouled, a stone hut
Bares its low lintel to corroding weathers:
Across the jut of ochreous rock
Goats shamble, morose, rank-haired,
To lick the sea-salt.
1956
Sylvia Plath
De: Collected Poems, 1981
Sylvia Plath nació en Boston, Estados Unidos, el 27 de octubre de 1932.
Junto a Anne Sexton, está reconocida como uno de los más importantes cultivadoras del conocido como género de la poesía confesional.
Sumida en una profunda depresión, enferma y con escasos recursos económicos, se suicidó asfixiándose con gas, en Primrose Hill, Londres, el 11 de febrero de 1963.
Está enterrada en el cementerio de Heptonstall, West Yorkshire.
Tras su muerte, Ted Hughes, que había sido su marido se encargó de la publicación de su poesía completa.
También de Sylvia Plath en este blog:
«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Los durmientes»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Turno de noche»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Mujer estéril»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Canción de amor de una muchacha loca»: AQUÍ
«Sylvia Plath: La rival»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El ahorcado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: El rostro asolado»: AQUÍ
«Sylvia Plath: A la luz de una vela»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Vadeando el agua»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Bajíos de magnolia»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Solterona»: AQUÍ
«Sylvia Plath: Viuda, de Cruzando el océano»: AQUÍ
Bibliografía poética:
El coloso (The Colossus), 1960
Ariel, 1965
Cruzando el agua
Tres mujeres, 1968
Árboles de invierno, 1971
Poemas completos (The Collected Poems), 1981.
No Comments