Poesia

Thomas Hardy: Después

enero 11, 2024


[…] luego salió de nuevo el sol y de un tono purpúreo quedó la mar…
TH

Mi recuerdo al polémico escritor británico en el aniversario de su muerte.

«Después»

Cuando el Presente cierre sus puertas tras mi paso
y, cual recién hilada seda, las tiernas rosas
de mayo acune el viento, ¿dirá el vecino acaso:
«Era de los que suelen apreciar estas cosas»?

Si es al ocaso y cruza sobre el denso follaje,
como en un parpadeo, un halcón por la umbría
y se posa en la zarza que el viento arquease,
pensará quien lo vea: «También él lo vería»

Si en la noche oscura y tibia, de insectos poblada,
cuando el erizo corre furtivo por el prado,
tal vez alguien dijera: «Porque nadie dañara
a estas pobres criaturas veló, y poco ha logrado»

Si al oir que he partido, junto al umbral se quedan
contemplando los astros en el cielo de invierno,
¿pensarán los que ver mi rostro ya no puedan:
«Fue alguien que meditó sobre el misterio eterno?

Thomas Hardy

Traducción de Francisco M. López Serrano

Poema original en inglés:

«Afterwards»

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
‘He was a man who used to notice such things’?

If it be in the dusk when, like an eyelid’s soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
‘To him this must have been a familiar sight.’

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, ‘He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.’

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
‘He was one who had an eye for such mysteries’?

And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell’s boom,
‘He hears it not now, but used to notice such things’?

Thomas Hardy

Thomas Hardy nació en Higher Bockhampton, Stinsford, cerca de Dorchester, Reino Unido, el 2 de junio de 1840.
Novelista y poeta, tuvo que soportar duras críticas a su obra, por lo que cansado de éstas fueran reconvenidas por los temas incisivos de sus libros, tras publicar Jude el oscuro, libro que estuvo marcado por la polémica —hasta un obispo la quemó públicamente—, debido al planteamiento que el autor realizó en ella sobre el matrimonio, el sexo y el ostracismo al que la sociedad condena a aquellos que no aceptan vivir según sus normas, decidió dedicarse exclusivamente a la poesía.
En su poesía utilizó un lenguaje lleno de arcaísmos, exponiendo en ella una visión cósmica tan sombría, materialista y desengañada como había hecho en sus novelas. La belleza es sólo una ilusión pasajera.
Ezra Pound dijo en 1937, tras conocer la poesía de Hardy: Ahora sí que es esto claridad: aquí está la cosecha de haber escrito primero veinte novelas.
Murió en Max Gate, el 11 de enero de 1928, siendo enterrado en el Rincón de los Poetas de la abadía de Westminster, aunque su corazón fue depositado en la tumba de su primera esposa, en Stinsford, muy cerca de donde yacen también la de sus padres.

También de Thomas Hardy en este blog:

«Thomas Hardy: Una cita fallida»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.