Poesia

W.H. Auden: Agosto de 1968

agosto 4, 2021


«… Pero el tiempo es culpable siempre…»
WHA

«Agosto de 1968»

Hace el Ogro
lo que todos los ogros,
proezas imposibles para el Hombre;
pero un premio está fuera de su alcance,
es incapaz de dominar el Habla.
Por sobre la llanura sojuzgada,
entre los muertos y los desdichados,
ronda el Ogro con paso retumbante
echando espumarajos por la boca.

Septiembre de 1968

W.H. Auden

De: «En memoria de W. B. Yeats»
Recogido en la antología: Cuarenta poemas
Traducción de Jordi Doce
Ed. Galaxia Gutenberg 2020©
ISBN: 978-84-17971-61-8

Poema original en inglés:

«August 1968»

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach:
The Ogre cannot master Speech.
About a subjugated plain,
Among the desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

W.H. Auden

Reseña de Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas, de Cuarenta poemas: AQUÍ

Wystan Hugh Auden nació en York, Inglaterra, el 21 febrero de 1907.
Poeta y ensayista, está considerado como uno de los más grandes escritores —en lengua inglesa— del siglo XX, equiparándosele con poetas de la talla de William Butler Yeats y T.S. Eliot.
Como ensayista destacan sus estudios sobre William Shakespeare, y sobre sobre escritores y músicos como Johann Wolfgang von Goethe, Virginia Woolf, Paul Valéry, Oscar Wilde, C.P. Cavafis, Hugo von Hofmannsthal, Richard Wagner y Giuseppe Verdi.
En 1939, se trasladó a Estados Unidos, convirtiéndose en ciudadano estadounidense en 1946.
En 1963 fue candidato al Premio Nobel de Literatura, formando parte de la lista en la que también estaban: Samuel Beckett, Yukio Mishima, Pablo Neruda, Aksel Sandemose y Yorgos Seferis, de ellos salió la terna final junto con Neruda y Seferis, a quien finalmente le fue concedido.
Murió en Viena, Austria, el 29 de septiembre de 1973.

También de W. H. Auden en este blog:

«W. H. Auden: Otro tiempo»

«W. H. Auden: La historia de la verdad»: AQUÍ

«W.H. Auden: El agente secreto»: AQUÍ

«W. H. Auden: Asilo de ancianos»: AQUÍ

«W. H. Auden: Musée des beaux-arts»: AQUÍ

«Wystan Hugh Auden: Funeral blues»: AQUÍ

Bibliografía poética:

Collected Poems, edición de Edward Mendelson.
Traducida al español:
Poemas escogidos – Ed. Visor, 1981 – Traducción de Antonio Resines.
El mar y el espejo (The Sea and the Mirror) – Bartleby editores – 1996 – Traducción de Antonio Fernández Lera.
Un poema no escrito (Dichtung und Wahrheit) – Ed. Pre-Textos – 1996 – Traducción de Javier Marías.
Gracias, niebla (Thank You, Fog)- Ed. Pre-Textos – 1996 – Traducción de Silvia Barbero.
Otro tiempo (Another Time) – Ed. Pre-Textos – 2002 – Traducción de Álvaro García.
Canción de cuna y otros poemas (Recopilación) – Ed. Lumen – 2006 – Traducción de Eduardo Iriarte.
Carta de Año Nuevo – Ed. Pre-Textos – 2006 – Traducción de Gabriel Insausti
Los señores del límite (Recopilación) – Ed. Círculo de Lectores – 2007 – Traducción de Jordi Doce.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.