«…Estoy seguro de encontrar mi fin
en un alto lugar sobre las nubes;
odio no tengo a aquellos que combato,
amor no tengo a aquellos que defiendo
W.B.Y.
«Una muchacha enloquecida»
ESA chica enloquecida, que improvisa su música,
su poesía bailando por la playa
su alma separada de sí misma
trepando, cayendo donde no sabía donde
escondiéndose entre el cargamento de un vapor
con la rótula partida, esa chica de claro
que es una cosa alta y hermosa
o algo heroicamente perdido, heroicamente encontrado.
No importa que desastre ocurriera
en una música desesperada se alzaba envuelta,
envuelta, envuelta…
Y en su triunfo donde estaban los fardos y las cestas
no emitía un sonido normal e inteligible
sino que cantaba…
«¡Oh ávido mar, de mar hambriento!»
William Butler Yeats
De: «Últimos Poemas» – 1939
Traducción de Antonio Rivero Taravillo
Recogido en «Poesía reunida» – Editorial Pre-textos – 2010.
ISBN: 978-84-92913-46-6
Poema original en inglés:
«A crazed girl»
THAT crazed girl improvising her music.
Her poetry, dancing upon the shore,
Her soul in division from itself
Climbing, falling she knew not where,
Hiding amid the cargo of a steamship,
Her knee-cap broken, that girl I declare
A beautiful lofty thing, or a thing
Heroically lost, heroically found.
No matter what disaster occurred
She stood in desperate music wound,
Wound, wound, and she made in her triumph
Where the bales and the baskets lay
No common intelligible sound
But sang, ¡O sea-starved, hungry sea!.
William Butler Yeats –
De: «Last Poems» 1939
Traducción al francés por Jean-Yves Masson
«Une jeune démente»
Cette jeune fille égarée qui improvisait sa musique,
Sa poésie, en dansant sur la rive,
Son âme divisée d’avec elle-même,
Grimpant, tombant elle ne savait où,
Se cachant dans la cargaison d’un navire de ligne,
Les rotules brisées, cette jeune fille, je la dis
Une chose grande et belle, ou encore une chose
Héroïquement perdue, héroïquement trouvée.
Peu importe quel désastre se produisait,
Elle se dressait, blessée, au milieu d’une musique désespérée,
Blessée, blessée, et de sa bouche triomphante,
Parmi les ballots épars et les corbeilles,
Ne sortait aucun son intelligible,
Mais ce seul chant : « Ô affamée de mer, mer affamée.
William Butler Yeats –
De: «Derniers poèmes» – 1939
William Butler Yeats nació en Dublín el 13 de junio de 1865.
Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1923.
Murió en Roquebrune-Cap-Martin, Francia el 28 de enero de 1939.
Otros poemas de William Butler Yeats en este blog:
«William Butler Yeats: A la rosa secreta»: AQUÍ
«William Butler Yeats: La segunda venida»: AQUÍ
«Moscas de largas zancas, de W. Butler Yeats»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Aceite y sangre: AQUÍ
William Butler Yeats: El Renacimiento literario en Irlanda: AQUÍ
«William Butler Yeats: La isla del lago de Innisfree»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Cuando estés vieja y gris y soñolienta…»: AQUÍ
«Recordando a William Butler Yeats: Sueños rotos»: AQUÍ
«William Butler Yeats: Leda y el cisne»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “…Estoy seguro de encontrar mi fin en un alto lugar sobre las nubes; odio no tengo a aquellos que combato, amor no tengo a aquellos que defiendo W.B.Y. “Una muchacha enloquecida” ESA chica enloquecida, que improvisa s…
[…] “William Butler Yeats: Una muchacha enloquecida”: AQUÍ […]
[…] “William Butler Yeats: Una muchacha enloquecida”: AQUÍ […]
[…] “William Butler Yeats: Una muchacha enloquecida”: AQUÍ […]