«… El extranjero
se había quedado fuera del jardín regado, él solo…»
YR
«Nausícaa»
Apaga el candil, anciana Eurimedusa, ¿por qué tardas tanto?
Te digo que no tengo hambre, ni sueño. Lo único que quiero
es cerrar los ojos. Ponme otra manta más.
¿Hace calor, y qué? Yo tengo frío. Le he visto completamente desnudo ama,
junto a los lentiscos; y tenía algas en el pelo. Lo único que quiero
es quitarle uno a uno los pequeños guijarros
que se le habían pegado a las plantas de los pies y poner
esta flor, que llevo en el seno, entre los dos dedos,
donde los separa la correa de la sandalia. Ahora
está dormido ahí al lado, tapado con mis paños rojos.
Yannis Ritsos
De: “Testimonios II y III” 1964-1967
Ed. Icaria Poesía – 2007©
Traducción de Román Bermejo Lopez-Muñiz
ISBN: 978-84-7426-882-9
Poema original en griego:
«Ναυσικά»
Σβήσε το λύχνο, γριά Ευρυμέδουσα, τί κάνεις τόσην ώρα;
Μήτε πεινάω, σου λέω, μήτε νυστάζω. Το μόνο που θέλω
είναι να κλείσω τα μάτια μου. Ρίξε μου μια κουβέρτα ακόμα.
Και τί που κάνει ζέστη; Εγώ κρυώνω. Ολόγυμνο τον είδα, νένα,
δίπλα στα σκοίνα, κι είχε φύκια στα μαλλιά του. Άλλο δε θέλω
μονάχα να του βγάλω ένα προς ένα τα μικρά χαλίκια
που ’χαν κολλήσει στις γυμνές πατούσες του και να του βάλω
ετούτο το λουλούδι, που κρατώ στον κόρφο μου, στα δυο του δάχτυλα
κει που χωρίζουν από το λουρί του σάνταλου. Τώρα,
κοιμάται δίπλα, σκεπασμένος με τα κόκκινα σκουτιά μου.
Γιάννης Ρίτσος, 1966
Μαρτυρίες. Σειρά δεύτερη. Αθήνα: Κέδρος. Και στον συγκεντρωτικό τόμο: Γιάννης Ρίτσος. 1989. Ποιήματα Θ΄ (1958-1967).
Yannis Ritsos nació en Monemvasia, Grecia, el 1 de mayo de 1909.
Junto a Odysséas Elýtis y Yorgos Séferis perteneció a la Generación del 30′ en su país, y son considerados los tres poetas griegos más importantes del siglo XX, el único de los tres que no obtuvo el Premio Nobel. No obstante, fue el único de ellos en recibir el Premio Lenin de la Paz, en 1977.
Por activa militancia comunista, su obra fue prohibida en varias ocasiones en su país.
En 1948 fue encarcelado en los Campos de Concentración de Limnos, Agios Efstratios y Makronisos, durante la Guerra Civil Griega (1941-1950), hecho que forjó su carácter, imprimió carácter a su obra y cambió su visión del mundo.
En prisión escribió varias obras, entre ellas «Distritos del Mundo», en 1951, libro en el que describe los horrores de la guerra.
A pesar de que la Guerra terminó en 1949, no fue liberado hasta 1952, durante el gobierno de Alexandros Papagos.
Tras salir de prisión, llegó para él una época de calma y reconocimientos.
En 1966 publicó «Grecidad», un canto a la resistencia de los guerrilleros comunistas durante la invasión nazi. En estos poemas se encuentra toda Grecia, la vieja, la pobre, sufrida y rabiosa Grecia de la invasión y la guerra civil.
De nuevo entre 1967 y 1970, estuvo recluso en Yaros y Leros, durante la dictadura de los coroneles
Murió en Atenas, el 11 de noviembre de 1990.
*La imagen es un óleo de Frederic Leighton
También de Yannis Ritsos en este blog:
«Yannis Ritsos: El sospechoso»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La cólera»; AQUÍ
«Yannis Ritsos: La misma estrella»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Piedras»: AQUÍ
“Yannis Ritsos: Un marinero viejo”: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Bucólico»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La subida»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Escrúpulo»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Del destino»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: El loco»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La tierra y el agua»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: El caldero»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La ciudad»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Gris y blanco»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Grecidad» AQUÍ
«Yannis Ritsos: El desencarcelado, de Testimonios «: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Detrás del olvido»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis»: AQUÍ
Bibliografía traducida al castellano:
Antología: 1936-1971, trad. Dimitri Papagueorguiu
Grecidad y otros poemas, trad. Heleni Perdikidi, Madrid, 1979.
La olla ahumada, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1982.
Poemas, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1983.
Repeticiones; 12 poemas para Cavafis, trad. Luis de Cañigral, Gijón, 1983.
Himno y llanto por Chipre, trad. Pedro Bádenas de la Peña, Madrid, 1985.
Grecitat, trad. cat. Jesús Cabezas y Rubén Montañés, Valencia, 1992.
De papel, trad. Coloma Chamorro, Javier Lentini y Dimitri Papagueorguiu, Barcelona, 1996.
De l’acrita al patriota: les «Divuit cançons de la pàtria amarga», trad. cat. Eusebi Ayensa, Madrid y Barcelona, 2003.
Sueño de un mediodía de verano, trad. Selma Ancira, México, 2005.
Testimonios – Román Bermejo / Barcelona: Icaria – 2005
Fedra, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
Sonata del claro de luna, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
La Señora de las Viñas, trad. Natalia Moreleón, México, 2007.
Áyax – Trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2008.
Epitafio – Trad. Juan José Tejero y versión de Manuel García, Huelva, 2009.
La casa muerta – trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2009.
Crisótemis – trad.Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2011.
Epitafio – Dieciocho cantares de la patria amarga. Traducción de Juan José Tejero y versión de Manuel García, Sevilla – Ed. Point de Lunettes 2012.
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “… El extranjero se había quedado fuera del jardín regado, él solo…” YR “Nausícaa” Apaga el candil, anciana Eurimedusa, ¿por qué tardas tanto? Te digo que no tengo hambre, ni sueño. Lo único que quiero es …
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ […]