«Construye tu cabaña en el valle, pero nunca lo hagas en la cima.»
HH
«La barca»
¡Carcajadas y canciones!
Los rayos del claro sol
Sobre las aguas derraman
Su sonriente fulgor:
Alegre barca las ondas
Mecen con su oscilación;
Con mis amigos mejores
Sentado en ella voy yo.
Choca la barca, deshecha
En mil trozos por el mar.
Eran malos nadadores
Mis amigos, por su mal,
Y en las rocas de la patria
Se vinieron a estrellar.
A mí a los bordes del Sena
Me llevó la tempestad.
Otra vez los mares cruzo
Sobre nueva embarcación:
Nuevos amigos contemplo
Girar a mi alrededor:
De extraños mares me arrulla
La melancólica voz.
¡Qué lejos está mi patria!
¡Qué triste mi corazón!
¡Canción nueva, y nuevas risas!
Silba el viento con afán:
Cruje herido el maderamen,
Que bate iracundo el mar.
Ya el postrer astro en el cielo
Extinguió su claridad.
¡Qué triste que está mi pecho!
¡Qué lejos mi patria está!
Heinrich Heine
Desconozco el autor de la traducción
*La imagen es un óleo de Carlo Carrá
Christian Johann Heinrich Heine, nacío en Düsseldorf, Alemania, el 13 de diciembre de 1797.
Está considerado el último poeta del Romanticismo y al mismo tiempo su vencedor, conjura el mundo romántico y todas las figuras e imágenes de su repertorio para destruirlo.
Concedió al idioma alemán una elegante sencillez nunca antes conocida; fue en algunas ocasiones querido y a veces temido debido a su comprometida labor como periodista crítico y político, ensayista, escritor satírico y polemista.
Debido a su origen judío y a su postura política, fue constantemente excluido y hostigado.
Hoy día pertenece a los más traducidos y mencionados poetas del idioma alemán.
Murió en París, 17 de febrero de 1856.
También de Heinrich Heine en este blog:
«Recordando a Heinrich Heine: Las ratas errantes»: AQUÍ
«Heinrich Heine – Mi alma se parece al mar»: AQUÍ
«Recordando a Heinrich Heine: Los tejedores de Silesta»: AQUÍ
«Heinrich Heine: Insomnio»: AQUÍ
Obra traducida al cstellano:
Atta Troll – El sueño de una noche de verano. Traducción, presentación y glosario de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Hiperión, 2011.
La escuela romántica – Madrid, Alianza Editorial, 2010. – Otra versión editado en Buenos Aires – Biblos, 2007.
Sobre la historia de la religión y la filosofía en Alemania. Madrid, Alianza Editorial, 2008.
Ludwig Börne. Un obituario. – Buenos Aires, Gorla, 2009.
Libro de las canciones – José Luis Reina Palazón. Orense, Ediciones Linteo, 2009.
Radikal. Antología con 50 poemas críticos, satíricos, rebeldes o revolucionarios, seleccionados, traducidos, anotados y presentados por Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Hiperión, 2008.
Confesiones y memorias. Traducción y notas Isabel Hernández. Barcelona, Alba Editorial, 2006.
Cuadros de viaje, introducción, traducción y notas de Isabel García Adánez, Gredos, Madrid, 2003.
Las memorias del señor de Schnabelewopski, Palma de Mallorca, José J. de Olañeta, 2002. – Otra versión: Córdoba, Berenice, 2010.
Alemania. Un cuento de invierno. Versión castellana y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Hiperión, 2001.
Gedichte-Auswahl. Antología poética. Edición bilingüe. Introducción y traducción Berit Balzer. Madrid, Ediciones de la Torre, 1995.
Relatos – Traducción de Carlos Fortea, Cátedra, Madrid, 1992.
Los dioses en el exilio – Traducción de Pedro Gálvez, Editorial Bruguera, Barcelona, 1984.
Libro de cantares y prosa escogida, prólogo de Marcelino Menéndez Pelayo, Porrúa, México, 1984.
3 Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Construye tu cabaña en el valle, pero nunca lo hagas en la cima.” HH “La barca” ¡Carcajadas y canciones! Los rayos del claro sol Sobre las aguas derraman Su sonriente fulgor: Alegre barca las ondas Mecen con su osc…
[…] “Heinrich Heine: La barca”: AQUÍ […]
[…] “Heinrich Heine: La barca”: AQUÍ […]