Poesia

Nelly Sachs: Pueblos de la tierra

diciembre 10, 2021


«Cuando a principios de verano la luna irradia signos secretos,
los cálices de los lirios emanan un cielo de olor…»
NS

Mi recuerdo a la Premio Nobel alemana que nació un día como hoy.

«Pueblos de la tierra»

PUEBLOS DE LA TIERRA
vosotros que os envolvéis como carretes
con la fuerza de los astros desconocidos,
que coséis y de nuevo separáis lo cosido,
que subís en la confusión de lenguas
como en colmenas
para picar en lo dulce
y ser picados ─

Pueblos de la tierra,
no destruyáis el universo de las palabras,
no cortéis con los cuchillos del odio
el sonido que ha nacido a la vez que el aliento.

Pueblos de la tierra,
oh que uno no quiera decir muerte cuando diga vida ─
ni otro sangre cuando diga cuna ─

Pueblos de la tierra,
dejad las palabras en su manantial,
pues ellas son las que pueden situar
el horizonte en los verdaderos cielos
y con su lado oculto,
como una máscara detrás bosteza la noche,
a las estrellas a dar a luz ─

Nelly Sachs

De: «Eclipse estelar» – 1993
Recogido en Nelly Sachs – Viaje a la transparencia – Obra poética completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Colección: La Dicha de Enmudecer
Ed. Trotta 2009©
ISBN: 978-84-8164-973-4

Poema original en alemán:

«Völker der Erde»

Völker der Erde,
ihr, die ihr euch mit der Kraft der unbekannten
Gestirne umwickelt wie Garnrollen,
die ihr näht und wieder auftrennt das Genähte,
die ihr in die Sprachverwirrung steigt
wie in Bienenkörbe,
um im Süßen zu stechen
und gestochen zu werden –
Völker der Erde,
zerstört nicht das Weltall der Worte,
zerschneidet nicht mit den Messern des Hasses
den Laut, der mit dem Atem zugleich geboren wurde.
Völker der Erde,
O daß nicht Einer Tod meine, wenn er Leben sagt –
Und nicht Einer Blut, wenn er Wiege spricht –
Völker der Erde,
lasset die Worte an ihrer Quelle,
denn sie sind es, die die Horizonte
in die wahren Himmel rücken können
und mit ihrer abgewandten Seite
wie eine Maske dahinter die Nacht gähnt
die Sterne gebären helfen –

Nelly Sachs 

De: «Sternverdunkelung», 1933

Nelly Sachs nació en Schöneberg, cerca de Berlín, el 10 de diciembre de 1891.
Poeta alemana de origen judío.
En 1940, y poco antes de su muerte, Selma Lagerlöf, primera mujer en lograr el Premio Nobel de Literatura, y a la que dedicó su primera obra, Leyendas y relatos, de 1921, intervino con la familia real de Suecia para lograr la liberación de Sachs y su anciana madre de la Alemania nazi, trayéndola a Estocolmo, ciudad en la que vivió Nelly en asilo permanente el resto de su vida.
Desde entonces su obra literaria giró en torno al holocausto.
Allí trabajó en una lavandería y poco a poco comenzó a dedicarse a la traducción, además de continuar con su obra poética. Estuvo internada tres años en un hospital mental.
En 1947 se publicó en Berlín oriental, su primer libro de poemas: «En las moradas de la muerte», dedicado a sus «hermanos y hermanas» desaparecidos en los campos de exterminio nazis.
La temática de la persecución y la fuga vertebra sus libros «Eclipse estelar», de 194), «Y nadie sabe más», de 1957 y «Huida y metamorfosis», de 1959, que serían recogidos en el volumen «Más allá del polvo», en 1961.
De sus poemas escénicos, reunidos en: «Señales en la arena» (Zeichen im Sand), en 1962, son destacables: «Eli», de 1951, en que el destino de Israel, al igual que en las obras líricas, se materializa como símbolo de la existencia humana.
Fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1966, que compartió con el novelista hebreo Shemuel Joseph Agnon.
También cabe mencionar su obra La pasión de Israel (Das Leiden Israels) y póstumamente aparecieron Poemas y prosas tempranas (1983).
Murió en Estocolmo, Suecia, el 12 de mayo de 1970.

También de Nelly Sachs en este blog:

«Nelly Sachs: En la vejez»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Números»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quién vació la arena de vuestros zapatos…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Noche, noche…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quién vació la arena de vuestros zapatos…»: AQUÍ

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ

«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ

«Anne Sexton: Sólo una vez» AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ

George Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

«George Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ

«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Paul Celan: Oí decir»: AQUÍ

«Paul Celan: Las eternidades cruzaron»: AQUÍ

«Paul Celan: Una canción en el desierto» AQUÍ

«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ

«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ

«Paul Celan: En Praga»: AQUÍ

«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ

«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ

«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ

«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ

«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ

» Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ

«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com septiembre 4, 2016 at 1:10 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Cuando a principios de verano la luna irradia signos secretos, los cálices de los lirios emanan un cielo de olor…” NS “Pueblos de la tierra” PUEBLOS DE LA TIERRA vosotros que os envolvéis como carretes con la fuerza de los a..…

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.