«Cuando la nieve cubre el mar y el crujir del pino
deja en el aire más honda huella que el trineo,
¿a qué azul pueden llegar los ojos?, ¿a qué silencio
puede caer la voz desamparada?…»
JB
Recordando al Premio Nobel ruso, en el aniversario de su nacimiento.
«Mi verso mudo, mi callado verso…»
Mi verso mudo, mi callado verso
pero aciago ─mal le pesen las riendas─,
¿a dónde de este yugo iremos a quejamos
y a quién decir la vida que llevamos?
Por mucho que, pasadas ya las doce, buscando
detrás de la cortina, con cerillas, el ojo de la luna,
expulses de los restos de tu mueca opaca
con la mano, en la mesa, de la locura el polvo.
Por mucho que embadurnes este engrudo escrito
más denso que la miel, ¿con quién quebrar
en la rodilla, o en el codo al menos,
una vez más, el trozo ya cortado, mi callado verso?
Joseph Brodsky
De Parte de la oración, 1975-1976
Traducción de Ricardo San Vicente
Joseph Brodsky, cuyo nombre de nacimiento era Iósif Aleksándrovich Brodsky (Иóсиф Алексáндрович Брóдский), nació en San Petersburgo, Rusia, el 24 Mayo de 1940.
Poeta ruso de origen judío, fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1987 «por toda una obra que singulariza por su vitalidad y por su esfuerzo analítico de un universo en balance, sobre un fundamento religioso, aunque no testimonial».
En 1964 se le acusó de parasitismo social, por lo que fue condenado a cinco años de trabajos forzados, de los que sólo pasó un año y medio en un campo penitenciario de Arjánguelsk, hasta que su sentencia fue indultada en 1965.
En 1972 tras breves estancias en Viena y Londres, viajó a Estados Unidos, donde adquirió su nueva nacionalidad en 1977.
Murió en Nueva York, el 28 de enero de 1996.
También de Joseph Brodsky en este blog:
«Joseph Brodsky: Canción de amor»: AQUÍ
«Joseph Brodsky: Mi verso mudo, mi callado verso…»: AQUÍ
«Joseph Brodsky: Ulises a Telémaco»: AQUÍ
«Joseph Brodsky: A Eugenio»: AQUÍ
Bibliografía poética en inglés y traducida al inglés:
1967: Elegía para John Donne y otros poemas.
1968: Velka elegie.
1972: Poemas, Ann Arbor.
1973: Poemas seleccionados, (traducción del ruso por George L. Kline)
1977: A Part of Speech
1977: Poems and Translations.
1980: A Part of Speech.
1981: Verses on the Winter Campaign 1980.
1988: To Urania : Selected Poems, 1965-1985.
1995: On Grief and Reason.
1996: So Forth : Poems.
1999: Discovery.
2000: Collected Poems in English, 1972-1999.
2001: Nativity Poems (traducido por Melissa Green).
6 Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Cuando la nieve cubre el mar y el crujir del pino deja en el aire más honda huella que el trineo, ¿a qué azul pueden llegar los ojos?, ¿a qué silencio puede caer la voz desamparada?…” JB En memoria del Premio Nobe…
[…] el Premio Nobel de Literatura. Murió en Domodédovo, cerca de Moscú, 5 de marzo de 1966. El poeta Joseph Brodsky dijo de ella: “Su sola mirada te cortaba el aliento. Alta, de pelo oscuro, morena, esbelta y […]
[…] “Joseph Brodsky: Mi verso mudo, mi callado verso…”: AQUÍ […]
[…] el Premio Nobel de Literatura. Murió en Domodédovo, cerca de Moscú, 5 de marzo de 1966. El poeta Joseph Brodsky dijo de ella: “Su sola mirada te cortaba el aliento. Alta, de pelo oscuro, morena, esbelta y […]
[…] mujer María Teresa León. Murió el 5 de marzo de 1966 en Domodédovo, cerca de Moscú. El poeta Joseph Brodsky dijo de ella: “Su sola mirada te cortaba el aliento. Alta, de pelo oscuro, morena, esbelta y […]
[…] mujer María Teresa León. Murió el 5 de marzo de 1966, en Domodédovo, cerca de Moscú. El poeta Joseph Brodsky dijo de ella: “Su sola mirada te cortaba el aliento. Alta, de pelo oscuro, morena, esbelta y […]