«Quien a sí encadenare una alegría
malogrará la vida alada.
Pero quien la alegría besare en su aleteo
vive en el alba de la eternidad.»
WB
«Canto para acunar»
Dulces sueños, formad una pantalla
Sobre la linda cabeza de mi niño;
dulces sueños de agradables corrientes
bajo rayos de luna felices y silenciosos.
Dulce sueño, que tus cejas tejan
con suave felpa una corona infantil;
dulce sueño, Ángel terso,
fluctúa sobre mi niño dichoso.
Dulces sonrisas, durante la noche
meceos sobre mi encanto;
dulces sonrisas, sonrisas de Madre,
cautivad la noche interminable.
Dulces lamentos, suspiros de paloma,
no alejéis el letargo de tus ojos,
dulces lamentos, sonrisas aún más dulces,
cautivad todos los lamentos de paloma.
Duerme, duerme, niño afortunado,
que toda la creación duerme y sonríe;
duerme, duerme felices sueños,
mientras tu madre llora sobre ti.
Dulce bebé, en tu rostro
puedo discernir la santa imagen;
dulce bebé, otrora como tú
yacía tu hacedor y lloraba por mí.
Lloró por mí, por ti, por todos
cuando era apenas un pequeñito.
Su imagen siempre verás,
rostro celestial que sobre ti sonríe,
A ti, a mí, a todos les sonríe;
quien se volvió un pequeñito.
Las sonrisas infantiles son sus mismas
sonrisas;
y cautivan con paz el cielo y la tierra.
William Blake
Poema original en inglés:
«A cradle song»
Sweet dreams form a shade,
O’er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams
Sweet sleep with soft down.
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o’er my happy child.
Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles,
All the livelong night beguiles.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes,
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
Sleep sleep happy child,
All creation slept and smil’d.
Sleep sleep, happy sleep.
While o’er thee thy mother weep
Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me
Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are His own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.
William Blake
Nació en Londres el 28 de noviembre de 1757.
Poeta, místico y grabador que fié prácticamente desconocido durante su vida es hoy considerado un artista al completo, dada la relación entre su pintura y sus poemas; según publicó el periódico “The Guardian”, “William Blake es con gran margen el mayor artista que Gran Bretaña ha producido”.
Murió en Londres el 12 de agosto de 1827.
También de William Blake en este blog (Poesía y pintura):
«William Blake: Símbolismo visionario»: AQUÍ
«William Blake: La noche»: AQUÍ
«William Blake: Augurios de inocencia»: AQUÍ
«William Blake: El viajero mental»: AQUÍ
«William Blake: Nueva Jerusalén»: AQUÍ
«William Blake: Una imagen divina»: AQUÍ
» William Blake: El tigre»: AQUÍ
«William Blake: Un sueño»: AQUÍ
William Blake: La rosa enferma:» AQUÍ
«William Blake: Proverbios del infierno»: AQUÍ
*La imagen es una obra de William Blake
4 Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Quien a sí encadenare una alegría malogrará la vida alada. Pero quien la alegría besare en su aleteo vive en el alba de la eternidad.” WB “Canto para acunar” Dulces sueños, formad una pantalla Sobre la linda cab…
[…] “William Blake: Canto para acunar”: AQUÍ […]
[…] “William Blake: Canto para acunar”: AQUÍ […]
[…] “William Blake: Canto para acunar”: AQUÍ […]