«Las horas pasan lentamente
Como el desfile de un entierro
Llorarás la hora en que lloras
Que huirá también rápidamente
Como pasan todas las horas»
GA
Mi recuerdo al poeta surrealista francés, en el aniversario de su muerte.
«El puente Mirabeau»
El puente Mirabeau mira pasar el Sena
Mira pasar nuestros amores.
Y recuerda al alma serena
Que la alegría siempre viene tras de la pena
Viene la noche suena la hora
Y los días se alejan
Y aquí me dejan
Frente a frente mirémonos-las manos enlazadas-
Mientras que pasan bajo el puente
De nuestros brazos -fatigadas-
Las hondas silenciosas de nuestras dos miradas
Viene la noche suena la hora
Y los días se alejan
Y aquí me dejan
El amor se nos fuga como esta agua corriente
El amor se nos va
Se va la vida lentamente
Cómo es de poderosa la esperanza naciente
Viene la noche suena la hora
Y los días se alejan
Y aquí me dejan
Huyen el lento día y la noche serena
Mas nunca vuelven
Los tiempos que pasaron ni el amor ni la pena
El puente Mirabeau mira pasar el Sena
Viene la noche suena la hora
y los días se alejan
y aquí me dejan
Guillaume Apollinaire
Traducción de Andrés Holguín
Poema original en francés
«Le Pont Mirabeau»
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Guillaume Apollinaire
Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowicki nació en Roma, el 26 de agosto de 1880.
Hijo de una aristócrata polaca, su padre los abandonó muy pronto; tras estudiar junto a su hermano crecieron en Mónaco, donde estudiaron en el Lycée Sant-Charles, más tarde residieron Cannes y Niza.
En 1900 se instalaron en París.
En 1901 viajó a Alemania durante un año, donde trabajó como preceptor de la hija de la vizcondesa de Milhau.
De vuelta a la capital francesa, frecuentó los círculos artísticos y literarios en los que dadquirió cierta notoriedad.
A partir de 1902, trabajó como contable en la bolsa y como crítico para varias revistas; en estas teorizó en defensa de las nuevas tendencias, como el cubismo que practicaban sus grandes amigos Pablo Picasso y Georges Braque y el fauvismo de Henri Matisse, con ellos compartió la vida bohemia de aquellos años de principios del siglo XX, en los que frecuentó los círculos artísticos y literarios de la capital francesa, y en los que adquirió cierta notoriedad.
Su obra poética pasó por distintas etapas, «El bestiario o el cortejo de Orfeo», de 1911 y «Alcoholes» de 1913, denotan la influencia del simbolismo.
Apollinaire fue el primero en utilizar los términos surrealismo y surrealista, términos que el inventó en 1917 con motivo del estreno de su obra de teatro «Las tetas de Tiresias», calificándola como «drama surrealista» para expresar una forma de ver la realidad, lo definió de esta forma: «Cuando el hombre quiso imitar el andar, creó la rueda, que no se parece en nada a una pierna. Así hizo surrealismo sin saberlo.»
Perteneció así mismo al movimiento Dadá.
En ese mismo año, escribió el texto que sirvió de manifiesto para el Cubismo: «Los pintores cubistas».
Se alistó como voluntario al estallar la I Guerra Mundial en 1914, siendo de gravedad en la cabeza en 1916.
Murió en París dos años después, víctima de la gripe española, cuando aún estaba convaleciente, el 9 de noviembre de 1918.
También de Guillaume Apollinaire en este blog:
«Guillaume Apollinaire: Las campanas»: AQUÍ
«Guillaume Apollinaire: Otoño enfermo»: AQUÍ
«Guillaume Apollinaire: Cuarto poema secreto a Madelaine»: AQUÍ
«Guillaume Apollinaire: Marizibill»: AQUÍ
Bibliografía poética:
El bestiario o el cortejo de Orfeo – 1911
Alcoholes – 1913
Caligramas – 1918
Vitam impendere amori
Il y a
Poèmes à Lou
Poèmes a la Marraine
Poèmes retrouvés
*La fotografía es de una de las esculturas del Puente de Mirabeau de París
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “Las horas pasan lentamente Como el desfile de un entierro Llorarás la hora en que lloras Que huirá también rápidamente Como pasan todas las horas” GA “El puente Mirabeau” El puente Mirabeau mira pasar el Sena Mir…
[…] comuna para proletarios de Montmartre, entró en contacto con Max Jacob, Van Dongen, Pablo Picasso, Guillaume Apollinaire, Diego Rivera, Chaïm Soutine, Vicente Huidobro y otros personajes de la bohemia francesa. Su […]
[…] “Guillaume Apollinaire: El puente Mirabeau”: AQUÍ […]