«Que se marche ya el día con sus luces.
¿Por qué la noche se demora tanto?…»
MP
«Fiesta»
A una fiesta me invitaron los camaradas.
No rehúso. ¡Iré para olvidar!
Me pondré mi vestido rojo
y de mi propia belleza tendré celos.
Al muerto que guardo en mi interior, con orgullo
y cariño, también lo llevaré del brazo.
Seré jovial y misteriosa;
seré una enviada de la Guadaña.
Los camaradas, condenados a muerte, aunque beban
vino en su fiesta, no se emborracharán.
Una maldición estará con ellos,
mas yo seré hermosa y no habrán de sospechar.
Después pedirán una canción, si acaso
esperan una pálida alegría;
pero mi canción será tan cierta
que quedarán confundidos y en silencio.
María Polydouri
De: «Los trinos que se extinguen» – 1928
Traducción de Juan Manuel Macías©
Ed. Vaso Roto 2013®
Poema original en griego:
«ΓΛΕΝΤΙ»
Σ᾿ ἕνα γλέντι μὲ κάλεσαν οἱ σύντροφοι.
Δὲ θ᾿ ἀρνηθῶ. Θὰ πάω νὰ λησμονήσω!
Θὰ φορέσω τὸ κόκκινό μου φόρεμα
καὶ τὴν ἴδια ὀμορφιά μου θὰ φθονήσω.
Τὸ νεκρὸ πὤχω μέσα μου περήφανα
καὶ στοργικὰ μαζί μου θὰ τὸν πάρω.
Θἆμαι σὰ χαρωπή, σὰ μυστικόπαθη
θἆμαι μία ἀποσταλμένη ἀπὸ τὸ Χάρο.
Οἱ μελλοθάνατοι σύντροφοι στὸ γλέντι τους
κι᾿ ἂν πίνουνε κρασὶ δὲ θὰ μεθοῦνε.
Μία κατάρα θὰ στέκεται στὸ πλάι τους
μὰ θἆμαι ὡραία καὶ δὲ θὰ ὑποψιασθοῦνε.
Ἔπειτα ἕνα τραγούδι θὰ ζητήσουνε
μήπως σὲ μία χλωμὴ χαρὰν ἐλπίσουν,
μὰ τόσο ἀληθινὸ θἆν᾿ τὸ τραγούδι μου
ποὺ σαστισμένοι θὰ σωπήσουν.
Μαρία Πολυδούρη
De: «Οι Τρίλλιες που Σβήνουν» (1928)
Maria Polydouri nació el 1 de abril de 1902, en Kalamata, Grecia.
Fue compañera del también poeta griego Kostas Karyotakis.
Convertida en una leyenda en el mundo literario en Atenas en los inicios del siglo XX, puente entre la poesía anterior a la guerra de Karyotakis y la poesía de la posguerra de Yannis Ritsos.
Su poesía cargada de sentimientos y tristeza, centra principalmente en el amor el motivo que inspira su poesía.
Durante la que fue una estancia feliz en París, contrajo una tuberculosis, siendo tratada de dicha enfermedad, inicialmente en el hospital Charité de la capital francesa y posteriormente ya en Atenas, en un sanatorio público llamado Sotiría; estando ingresada en el citado sanatorio, se enteró del suicidio de Karyotakis, que supuso un duro golpe para ella que le produjo un enorme deseo de seguirle…
Murió el 29 de abril de 1930, tenía sólo 28 años de edad; las circunstancias poco claras en las que se produjo su fallecimiento, hacen que el imaginario popular la haya catalogado entre los «poetas suicidas».
Reseña de Eduardo Moga en su blog de «Los trinos que se extinguen»: AQUÍ
También de María Polydouri en este blog:
«Maria Polydouri: Sueño»: AQUÍ
«Maria Polydouri: Con los lirios del silencio…»: AQUÍ
«María Polydouri: Humildad»: AQUÍ
«María Polydouri: Porque me quisiste»: AQUÍ
«Maria Polydouri: Siempre regreso»: AQUÍ
«María Polydouri: «Duda»: AQUÍ
«María Polydouri: Tarde vendrás, de Los trinos que se extinguen»: AQUÍ
«María Polydouri: En mi casa…»: AQUÍ
Otras traducciones de Juan Manuel Macías en este blog:
«C.P. Cavafis: Por las tabernas»: AQUÍ
«C. P. Cavafis: El dios abandona a Antonio»: AQUÍ
«Constantin P. Cavafis: Fugitivos»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: La ciudad»: AQUÍ
«Constantin Petrou Cavafis: Esperando a los bárbaros»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Ítaca»: AQUÍ
«Constantin Cavafis: Vestiduras»: AQUÍ
«Kostas Karyotakis: Tumbas»: AQUÍ
«Kostas Karyotakis: Último viaje»: AQUÍ
«Kostas Karyotakis: Suicidas ideales»: AQUÍ
Blogs de Juan Manuel Macías:
Las afinidades electivas: AQUÍ
Cuaderno ático – Revista de poesía: AQUÍ
Juan Manuel Macías en Facebook: AQUÍ
No Comments