Poesia

Fani Papageorgiou: El acertijo

abril 10, 2016

“… No hay nada sin fondo o eterno cuando llueve con fuerza…”
FP

“El acertijo”

Allá por la década de 1840, un viajero danés, el Conde Schimmelmann, se topó de camino a Hamburgo con una pequeña colección itinerante de animales salvajes y quedó prendado de ella. Un día, el Conde Schimmelmann se hallaba absorto contemplando la hiena, cuando el dueño de la colección se le acercó para hablar con él:

─Su Excelencia hace bien en mirar la hiena ‒le dijo─. Es extraordinario contar con una hiena en Hamburgo, donde hasta la fecha no se había disfrutado de ninguna. Ha de saber que las hienas son hermafroditas y que en África, de donde proceden, en las noches de luna llena se agrupan y ayuntan formando un círculo en el que todas copulan, adoptando cada individuo el doble papel de macho y hembra. ¿Lo sabía usted?

─No ‒dijo el Conde Schimmelmann con cierto gesto de disgusto.
─¿Consideraría su Excelencia, así pues ‒dijo el empresario‒, que, de acuerdo con estos hechos, debería resultarle menos soportable encontrarse enjaulada en soledad a una hiena que a otros animales? ¿O por contra, ya que reúne en sí misma las cualidades complementarias de la creación, se satisface consigo misma y se encuentra en armonía?

»En otras palabras, puesto que no somos sino prisioneros en vida, a mayor número de talentos que disfrutamos, ¿somos más felices o más desgraciados?

Fani Papageorgiou

De: “Cuando dijiste no, ¿querías decir nunca? “
Traducción de: Luis Ingelmo
Prólogo de Agustín Fernández Mallo
Ed. Bartleby – Colección de Poesía – Edición bilingüe 2015©
Director de la Colección: Manuel Rico
ISBN: 978-84-92799-93-0

Poema original en inglés:

“The Riddle”

Around the 1840s, a Danish traveller to Hamburg, Count Schimmelmann, happened to come upon a small itinerant Menagerie, and to take a fancy to it.
One day Count Schimmelmann was sunk in contemplation of the Hyena, when the proprietor of the Menagerie came and addressed him.
‘Your Excellency does well to look at the Hyena,’ said he. ‘It is a great thing to have got a Hyena to Hamburg, where there has never been one till now.
All Hyenas, you will know, are hermaphrodites, and in Africa, where they come from, on a full-moon night they will meet and join in a ring of copulation wherein each individual takes the double part of male and female. Did you know that?’
‘No,’ said Count Schimmelmann with a slight movement of disgust. ‘Do you consider now, your Excellency,’ said the showman, ‘that it should be, on account of this fact, harder for a Hyena
than for other animals to be shut up by itself in a cage? Would he feel a double want, or is he, because he unites in himself the complementary qualities of creation, satisfied in himself, and
in harmony?
In other words, since we are all prisoners in life, are we happier, or more miserable, the more talents we possess?’.

Fani Papageorgiou

De: “When You Said No, Did You Mean Never?” – 2013

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas, de “Cuando dijiste no, ¿querías decir nunca?”: AQUÍ 

Fani Papageorgiou nació en Atenas en 1975.
Escritora griega de nacimiento, formada en Estados Unidos, y residente en Londres.
Ha realizado estudios de Historia de la Ciencia en la Universidad de Harvard y de Derecho en la Universidad de Edimburgo.
Su primer libro: “Zero and One” (Cero y uno), se publicó en Atenas en 2000.
Su libro, y primero de poesía, “Cuando dijiste no, ¿querías decir nunca? “, ganó el Premio de Poesía Hong Kong, fue publicado en el Reino Unido en 2013).
Su segundo libro: “Not So Ill with You and Me“, se publicó en Inglaterra en 2015.
Poemas y reseñas de libros de la poeta han aparecido en varias revistas de EE.UU. y el Reino Unido.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.