«Ahora regreso hacia el hombre
Hacia sus esperanzas y quehaceres.
El alma no se romperá en dos…»
FS
Fedor Sologub
«Ámame en mi locura…»
Ámame en mi locura.
Nuestro camino es el mismo, igual que nuestra vida.
Mi locura está poblada de maná paradisíaco.
Ámame así en mi ardor.
Sólo sé siempre sencilla
Como las palabras de mis versos.
Quiero ver al amanecer
Tu cuerpo salpicado por gotas de rocío.
Ámame en mi voluptuosidad:
En mi flaqueza, e incluso en la demencia,
El amor siempre nos mostrará el camino cierto
Llenando nuestro paraíso de un calor sin límite.
Ámame a pesar de los rechazos.
Nuestro camino es el mismo, al igual que nuestra vida.
Yo abriré todos los palacios,
Y a tus pies arrojaré
Todos los cetros y coronas
La carga agotadora
Todo lo que los creadores pueden dar.
Traducción de de Jorge Bustamante García
«Entra en mí, no te alejes…»
Entra en mí, no te alejes,
Acompáñame al menos un instante
Juntos soñaremos en silencio
Mirando el dulce azul del Volga.
La delgada hoz de la luna
Rebana las nubecillas plateadas
Y el fulgor de las olas brillantes
Acaricia las doradas arenas.
Estoy sereno cuando estás conmigo
Si te vas me aflijo, me entristezco,
Me extravío sin fuerzas, me disperso,
Como el polvo lluvioso del camino
Y si el alma aún conserva sueños
Que florecen, a veces, en los versos
Es porque tú me los susurras
Con tus labios delgados y ligeros.
Traducción de Jorge Bustamante García
«Cuando me es difícil vivir, doloroso respirar…»
Cuando me es difícil vivir, doloroso respirar,
Me voy al desierto para soñar contigo,
Para contarle de ti al viento fugaz
Y adivinarte en las músicas del bosque.
Yo te llamaría -pero no sé llamar;
Yo enviaría por ti -pero no me atrevo;
Yo iría por ti -pero no sé el camino;
Y aun si la supiera temería, de todas formas, ir.
Voy solo por el frío sendero,
Ya olvidé lo terreno, sólo espero lo oculto,
La muerte me besa silenciosa
Y me lleva hacia ti, junto al otoño
Traducción de Jorge Bustamante García
«Me gusta mi silencio en el bosque…»
Me gusta mi silencio en el bosque
Y en la oscuridad de las noches
El balanceo tenue
De las ramas pensativas.
Me gusta el rocío nocturno
Extendido sobre los prados
Y la humedad de los campos
Cuando despunta el día.
Me gusta al amanecer
El fresco delicioso
Y el fuego tardío y pálido
De las hogueras de los pescadores.
Es entonces cuando el sosiego
Ya no me abandona
Y ya no me importan las angustias
Del día que pasó.
Callo dichoso
Ante la vastedad campestre
Y en una mirada estelar
Abarco todo el mundo.
La neblina me cubre
Mientras me entrego a mis sueños
Y bajo este espejismo mágico
Me extravío por los campos.
Fedor Sologub
Traducción de Jorge Bustamante García
Fíodor Tetérnikov, nombre real de Fíodor Sologub, nació en San Petersburgo, Rusia, el 17 de febrero de 1863.
Fue novelista cuentista, dramaturgo, teórico del simbolismo, crítico, pensador, publicista y traductor, pero sobre todo, poeta.
Su poesía se caracterizó por un estilo gráfico y sencillo, por el vigor de la línea de la imagen y por una exactitud ambigua y transparente.
En 1884 se publicaron sus primeros versos en la revista Primavera.
En 1905 publicó su novela más importante: El duende. Desde entonces se convirtió en el escritor de moda de la intelectualidad rusa.
Publicó dos novelas más, Más dulce que el veneno y La leyenda creada.
Después de que su esposa se suicidara, vivió aislado del mundo y murió, en soledad, en San Petersburgo, el 5 diciembre de 1927.
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: Fedor Sologub, seudónimo de Fedor Tetérnikov, nació el17 de febrero de 1863, en San Petersburgo. Rusia “Poeta, cuentista, novelista, dramaturgo, teórico del simbolismo, crítico, pensador, publicista y traductor……
[…] This post was mentioned on Twitter by Trianarts, Club Bloggers. Club Bloggers said: #Post Fedor Sologub “El simbolismo en la poesía rusa” http://bit.ly/gEn0O5 (vía @Trianarts) […]