«… Un día desaparecemos con un leve roce
como hojas muertas
y nos transformamos en polvo
y nos convertimos en chispas de estrellas…»
JA
Recordando al escultor, poeta y pintor dadá, en el aniversario de su muerte.
«Colmena de sueños»
El sueño es un gato
su lengua es una flor
las flores se visten con relámpagos
en el plumaje de la estrella duerme el sueño de carne
guarnecido de senos
el sueño tiene en la boca una estrella como el gato tiene en la
boca un ratón
las flores de carne tienen lengua de sueño
estrella de bruma
la estrella de carne bajo la bóveda del tiempo
el tiempo ronronea como un sueño
alrededor de los senos alrededor de las colmenas de sueños
duermen las estrellas
bruma de flor
plumaje de estrella
las flores ronronean
las estrellas ronronean frente a la colmena de los relámpagos
ratón de bruma
ratón de estrella
ratón de flor
el sueño es un gato su lengua es una flor
la carne ronronea en el plumaje del tiempo
los ratones y los gatos duermen sobre la lengua del tiempo
el relámpago duerme bajo la bóveda de bruma
las estrellas se visten con senos
la lengua de bruma en la boca de flor
la boca de bruma bajo la bóveda de carne
Jean Arp
Traducción de Aldo Pellegrin
Poema original en francés:
«Ruche de rêves»
Le rêve est un chat,
Sa langue est une fleur.
Les fleurs sont vêtues d’éclairs.
Dans le plumage de l’étoile,
Dort le rêve de chair
Bordé de seins.
Le rêve tient dans sa bouche
Une étoile, comme le chat tient
Dans sa bouche une souris.
Les fleurs de chair
Ont une langue de rêve.
Etoile de brume.
L’étoile de chair sous la
Voûte de temps. Le temps
Ronronne comme un
Rêve.
Autour des seins, autour des
Ruches de rêves
Dorment les étoiles.
Brume de fleur.
Plumage d’étoile.
Les fleurs ronronnent.
Les étoiles
Ronronnent devant
La ruche
Des éclairs.
Souris
De brume.
Souris
De fleur.
Le rêve est un chat,
Sa langue est une fleur.
La chair ronronne dans
Le plumage du temps. Les souris
Et les chats dorment sur
La langue du temps.
L’éclair dort sous la
Voûte de brume.
Les étoiles sont vêtues
De seins.
La langue de brume dans la
Bouche de fleur.
La bouche de brume sous la voûte de chair
Jean Arp
De: Le siège de l’air
Jean Arp nació en Estrasburgo, Francia, el 16 de septiembre de 1887.
Fue escultor, poeta y pintor y miembro fundador del movimiento Dadá en Zúrich en 1916.
En 1920 junto a Max Ernst, y el activista social Alfred Grünwald, estableció el grupo Dadá de Colonia. En 1925 su obra apareció también en la primera exposición del grupo surrealista en la Galerie Pierre de París.
En 1931, rompe con el movimiento surrealista y funda la Abstracción-creación, trabajando con el grupo parisino Abstracción-creación.
A partir de la década de 1930, y hasta su muerte, escribió y publicó ensayos y poesía.
En 1942, tuvo que huir de su casa en Meudon a causa de la ocupación alemana, viviendo en Zurich hasta el final de la guerra.
En 1949 viajó a Nueva York, donde expuso de forma individual en la Galería Buchholz.
En 1950, le fue encargado un relieve para el Graduate Center de la Universidad de Harvard en Cambridge, Massachusetts y el mural del edificio de la Unesco en París.
En 1954 fue galardonado el Gran Premio de escultura de la Bienal de Venecia.
En 1958 se presentó una muestra retrospectiva de sus trabajos en el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA), a la que siguió una exposición en el Museo de Arte Moderno de París, en 1962.
Le Musée d’Art Moderne et Contemporain de Estrasburgo, conserva muchas de sus pinturas y esculturas.
Murió en Basilea, Suiza, el 7 de junio de 1966.
También de Jean Arp en este blog:
«Jean Arp: El aire es una raíz»: AQUÍ
«Jean Arp: Colmena de sueños»: AQUÍ
«Jean Arp: El padre, la madre, el hijo, la hija»: AQUÍ
No Comments
[…] “Jean Arp: Colmena de sueños”: AQUÍ […]
[…] “Jean Arp: Colmena de sueños”: AQUÍ […]