Poesia

Sully Prudhomme: Los aromas del amor

marzo 16, 2020


«Aquí todas las lilas
en la tarde fenecen
todos los cantos de las aves pasan…»

SP

Recordando al Premio Nobel de Literatura en el aniversario de su nacimiento

«Los aromas del amor»

Si existe un placer
es el de hacer el amor
el cuerpo rodeado de guitas
los ojos cerrados por hojas de afeitar
Ella avanza como una farola
Su mirada le precede y le prepara el terreno
Las moscas expiran como una bella tarde
Un banco quiebra
acarreando una guerra de uñas y dientes
Sus manos revuelven la tortilla del cielo
fulminan el vuelo desesperado de las lechuzas
y descienden a un dios de su percha
Ella avanza la querida de senos de limón
Sus pies se pierden sobre los tejados
Qué loco automóvil
sube del fondo de su pecho
Vira aflora y se zambulle
como un monstruo marino
Es el instante que han escogido los vegetales
para salir de la órbita del sol
Ellos suben como una aclamación
Los sientes los sientes?
ahora que el frescor
disuelve tus huesos y cabellos
No sientes también que esa planta mágica
otorga a tus ojos una mirada de mano
sangrante dilatada?
Sé que el sol polvo lejano
brilla como una fruta madura
si tus lados ruedan y danzan
en la tempestad que deseas
Pero qué importa a nuestras iniciales confundidas
el deslizarse subterráneo de la existencia imperceptible
si es mediodía.

Sully Prudhomme

Traducción de: Benjamin Péret

Poema original en francés:

«Les odeurs de l’amour»

S’il est un plaisir
c’est bien celui de faire l’amour
le corps entouré de ficelles
les yeux clos par des lames de rasoir
Elle s’avance comme un lampion
Son regard la précède et prépare le terrain
Les mouches expirent comme un beau soir
Une banque fait faillite
entraînant une guerre d’ongles et de dents
Ses mains bouleversent l’omelette du ciel
foudroien le vol désespéré des chouettes
et descendent un dieu de son perchoir
Elle s’avance la bien-aimée aux seins de citron
Ses pieds s’égarent sur les toits
Quelle automobile folle
monte du fond de sa poitrine
Vire débouche et plonge
comme un monstre marin
C’est l’instant qu’ont choisi les végétaux
pour sortir de l’orbite du sol
Ils montent comme une acclamation
Les sens-tu les sens-tu
maintenant que la fraîcheur
dissout tes os et tes cheveux
Et ne sens-tu pas aussi que cette plante magique
donne à tes yeux un regard de main
sanglante épanouie
Je sais que le soleil lointaine poussière
éclate comme un fruit mûr
si tes reins roulent et tanguent
dans la tempête que tu désires
Mais qu’importe à nos initiales confondues
le glissement souterrain des existences imperceptibles
il est midi.

Sully Prudhomme

René François Armand (Sully) Prudhomme nació en París, Francia, el 16 de marzo de 1839.
Estudió inicialmente ingeniería, la abandonó para dedicarse a la filosofía y mas tarde a la poesía, declarando de esta que era su intención «hacerlo de una forma científica adecuada a los tiempos modernos».
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1901, siendo el primer escritor en ganarlo, según la Academia Sueca: «En reconocimiento especial de su composición poética, que da evidencia de elevado idealismo, la perfección artística y una rara combinación de las cualidades de ambos, corazón e intelecto»
Murió en Châtenay-Malabry, Francia, el 6 de septiembre de 1907.

También de Sully Prudhomme en este blog:

«Sully Prudhomme: Serena venganza»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Un sueño»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Rocíos»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Los ojos»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: El jarrón roto»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Las cadenas»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Una cita»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Los aromas del amor»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Serena venganza»: AQUÍ

«Recordando a Sully Prudhomme: Aquí abajo»: AQUÍ

«Sully Prudhomme: Renacimiento»: AQUÍ

Bibliografía poética:

Stances et Poèmes, 1865.
Les Épreuves, 1866.
Les Solitudes, 1869.
Les Destins, 1872.
La France, 1874.
Les Vaines tendresses, 1875.
La Justice, 1878.
Le Bonheur, 1888
Épaves, 1908

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com marzo 16, 2014 at 1:22 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “Aquí todas las lilas en la tarde fenecen todos los cantos de las aves pasan…” SP Recordando al Premio Nobel de Literatura en el aniversario de su nacimiento “Los aromas del amor” Si existe un placer es el de hacer…

  • Reply Recordando a a Sully Prudhomme: Una cita | Trianarts septiembre 6, 2014 at 12:56 am

    […] “Sully Prudhomme: Los aromas del amor”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.