Literatura

Lêdo Ivo: Los dos lados

diciembre 23, 2015

“…¡Cómo te soñé, poesía! no como te soñaron…”
LI

Mi recuerdo al poeta brasileño que se fue en Sevilla, un día como hoy de hace tres años.

“Los dos lados”

AL otro lado de la noche alguien gritaba.
Al otro lado del muro dos se amaban
y esparcían murmullos y gemidos.

Todas las puertas estaban cerradas.
La vida era un secreto, era un suspiro.
Y el amor labraba loco e imprevisible.

¿Amar sólo de un lado ya no bastaba?
Era cara y cruz, era en dos lados
moneda que a sí misma se pagaba.

Lêdo Ivo

De:  “Aurora”
Traducción de Martín López-Vega
Editorial Pre-textos – 2013©
ISBN: ISBN: 978-84-155764-2-6

Poema original en portugués:

“Os dois lados”

No outro lado da noite alguém gritava.
No outro lado do muro eles se amavam
e espalhavam murmúrios e gemidos.

Todas as portas estavam fechadas.
A vida era um segredo, era um suspiro.
E o amor lavrava doido e revirado.

Amar de um lado só já não bastava?
Era cara e coroa, era em dois lados,
moeda que a si mesma se pagava.

Lêdo Ivo

Lêdo Ivo nació en Maceió, Brasil, el 18 de febrero de 1924.
Periodista, poeta, novelista, cuentista, cronista y ensayista brasileño.
Fue uno de los escritores más importantes de la generación del 45 y de la literatura moderna brasileña.
Su obra poética se recoge en el volumen Poesía completa (2004), al que seguirían “Requiem” (2008) y “Calima” (2011) y “Aurora” en 2013.
En 2009 su obra “Réquiem” obtuvo el Premio Casa de las Américas en la categoría literatura brasileña.
Murió en Sevilla, el 23 de diciembre de 2012.

También de Lêdo Ivo en este blog:

“Lêdo Ivo: El silencio del mundo”: AQUÍ

“Lêdo Ivo: Justificación del poeta”: AQUÍ

“Lêdo Ivo, in memoriam: El portón”: AQUÍ

Lédo Ivo: In memoriam – “El sol de los amantes”: AQUÍ

Bibliografía poética:

As imaginações. – 1944
Ode e elegia – 1945.
Acontecimento do soneto – 1948.
Ode ao crepúsculo – 1948.
Cântico. Ilustraciones de Emeric Marcier – 1949.
Linguagem: (1949-19041) – 1951.
Ode equatorial. Con grabados de Anísio Medeiros – 1951.
Acontecimento do soneto – 1951.
Um brasileiro em Paris e O rei da Europa – 1955.
Magias – 1960.
Uma lira dos vinte anos – 1962.
Estação central – 1964.
Rio, a cidade e os dias: crônicas e histórias – 1965.
Finisterra – 1972.
O sinal semafórico – 1974.
O soldado raso – 1980.
A noite misteriosa – 1982.
Calabar – 1985.
Mar Oceano – 1987.
Crepúsculo civil – 1990.
Curral de peixe – 1995.
Noturno romano. Con grabados de João Athanasio – 1997.
O rumor da noite – 2000.
Plenilúnio – 2004.
Réquiem – 2008.
Poesia Completa (1940-2004) – 2004.
Réquiem. Con pinturas de Gonçalo Ivo y diseño de Gianguido Bonfanti – 2008.

Obra traducida al castellano:

Las pistas. Traducción y prólogo de Ştefan Baciu, con la colaboración de Jorge Lobillo. Xalapa, Veracruz, México: Universidad Veracruzana – 1986.
La moneda perdida. Traducción de Amador Palacios. Zaragoza: Olifante – 1989.
La aldea de sal. Selección y traducción de Guadalupe Grande y Juan Carlos Mestre. Calambur, Madrid: Calambur – 2009.
Rumor nocturno. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2009.
Plenilunio. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2010.
Calima. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2011.
Aurora. Traducción de Martín López-Vega – Madrid. Editorial Prre-textos – 2013.

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Recordando a João Cabral de Melo Neto: El número cuatro - Trianarts enero 9, 2016 at 12:18 am

    […] Pernambuco, Brasil. Miembro de la llamada -generación del 45′, a la que también pertenecieron Ledo Ivo, Domingos Carvalho da Silva, Péricles Eugénio da Silva Ramos, José Paulo Moreira da Fonseca, […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.