Poesia

Lêdo Ivo: El ruido del mar

diciembre 23, 2023


«Aquí estoy, aguardando el silencio.(…)»
LI

Mi recuerdo al poeta brasileño que murió en Sevilla un día como hoy de hace 11 años.

«El ruido del mar»

En la tarde del domingo, vuelvo al cementerio viejo de Maceió
donde mis muertos jamás terminan de morir
de sus muertes tuberculosas y cancerígenas
que atraviesan la brisa marina y las constelaciones
con sus toses y gemidos e imprecaciones
y sus esputos obscuros
y en silencio los animo a volver a esta vida
en que desde la infancia ellos vivían lentamente
con la amargura de los días largos pegada a sus existencias monótonas
y el miedo de morir de los que asisten al caer la tarde
cuando, después de la lluvia, las hormigas tanajuras aladas se esparcen
en el suelo maternal de Alagoas y ya no pueden volar.
Les digo a mis muertos: Levántense, vuelvan a este día inacabado
que necesita de ustedes, de su tos persistente y de sus gestos enfadados
y de sus pasos en las calles torcidas de Maceió. Vuelvan a los sueños insípidos
y a las ventanas abiertas sobre la canícula.
En la tarde del domingo, entre los mausoleos
que parecen suspendidos por el viento
en el aire azul
el silencio de los muertos me dice que ellos no volverán.
No vale la pena llamarlos. En el lugar en donde están, no hay retorno.
Sólo nombres en lápidas. Sólo nombres. Y el ruido del mar.

Lêdo Ivo

Recogido en: Estación Final – Poesía 1940-2011.
Selección, traducción y prólogo de Mario Bojórquez
Valparaíso Ediciones

Poema original en portugués:

«O barulho do mar»

Na tarde de domingo, volto ao cemitério velho de Maceió
onde os meus mortos jamais terminam de morrer
de suas mortes tuberculosas e cancerosas
que atravessam a maresia e as constelações
com suas tosses e gemidos e imprecações
e escarros escuros
e em silêncio os intimo a voltar a esta vida
em que desde a infância eles viviam lentamente
com a amargura dos dias longos colada às existências monótonas
e o medo de morrer dos que assistem ao cair da tarde
quando, após a chuva, as tanajuras se espalham
no chão maternal de Alagoas e não podem mais voar.
Digo aos meus mortos: Levantai-vos, voltai a este dia inacabado
que precisa de vós, de vossa tosse persistente e de vossos gestos enfadados
e de vossos passos nas ruas tortas de Maceió. Retornai aos sonhos insípidos
e às janelas abertas sobre o mormaço.
Na tarde de domingo, entre os mausoléus
que parecem suspensos pelo vento
no ar azul
o silêncio dos mortos me diz que eles não voltarão.
Não adianta chamá-los. No lugar em que estão, não há retorno.
Apenas nomes em lápides. Apenas nomes. E o barulho do mar.

Lêdo Ivo

Lêdo Ivo nació en Maceió, Brasil, el 18 de febrero de 1924.
Periodista, poeta, novelista, cuentista, cronista y ensayista brasileño.
Fue uno de los escritores más importantes de la generación del 45′ y de la literatura moderna brasileña.
En 2009 su obra «Réquiem», obtuvo el Premio Casa de las Américas en la categoría literatura brasileña.
Murió en Sevilla, el 23 de diciembre de 2012.

También de Lédo Ivo en este blog:

«Lêdo Ivo: El silencio del mundo»: AQUÍ

«Lêdo Ivo: Las necesidades»: AQUÍ

«Lêdo Ivo: Los murciélagos»: AQUÍ

«Lêdo Ivo: Justificación del poeta»: AQUÍ

«Lêdo Ivo: Los dos lados»: AQUÍ

«Lêdo Ivo: El portón»: AQUÍ

Lédo Ivo: «El sol de los amantes»: AQUÍ

Bibliografía poética:

As imaginações. – 1944
Ode e elegia – 1945.
Acontecimento do soneto – 1948.
Ode ao crepúsculo – 1948.
Cântico. Ilustraciones de Emeric Marcier – 1949.
Linguagem: (1949-19041) – 1951.
Ode equatorial. Con grabados de Anísio Medeiros – 1951.
Acontecimento do soneto – 1951.
Um brasileiro em Paris e O rei da Europa – 1955.
Magias – 1960.
Uma lira dos vinte anos – 1962.
Estação central – 1964.
Rio, a cidade e os dias: crônicas e histórias – 1965.
Finisterra – 1972.
O sinal semafórico – 1974.
O soldado raso – 1980.
A noite misteriosa – 1982.
Calabar – 1985.
Mar Oceano – 1987.
Crepúsculo civil – 1990.
Curral de peixe – 1995.
Noturno romano. Con grabados de João Athanasio – 1997.
O rumor da noite – 2000.
Plenilúnio – 2004.
Réquiem – 2008.
Poesia Completa (1940-2004) – 2004.
Réquiem. Con pinturas de Gonçalo Ivo y diseño de Gianguido Bonfanti – 2008.

Obra traducida al castellano:

Las pistas. Traducción y prólogo de Ştefan Baciu, con la colaboración de Jorge Lobillo. Xalapa, Veracruz, México: Universidad Veracruzana – 1986.
La moneda perdida. Traducción de Amador Palacios. Zaragoza: Olifante – 1989.
La aldea de sal. Selección y traducción de Guadalupe Grande y Juan Carlos Mestre. Calambur, Madrid: Calambur – 2009.
Rumor nocturno. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2009.
Plenilunio. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2010.
Calima. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2011.
Aurora. Traducción de Martín López-Vega – Madrid. Editorial Prre-textos – 2013.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.