Poesia

Saint-John Perse: Canción

septiembre 20, 2024


[…] Las telas resplandecen limpias, en los atrios invisibles arraigan las hierbas y las agraces delicias de la tierra se coloran en el siglo de un largo día…
SJP

Mi recuerdo al Premio Nobel antillano en el aniversario de su muerte.

«Canción»

Bajo las hojas de bronce nacía un potro. Un hombre puso amargas bayas en nuestras manos. Extranjero. Que iba de paso. Y he aquí para mi satisfacción que llegan rumores de otras provincias… «Te saludo, hija mía, bajo el mayor de los árboles del año».

Pues el sol entra en Leo y el Extranjero ha puesto su dedo en la boca de los muertos. Extranjero. Que se reía. Y nos hablaba de cierta hierba. ¡Ah cuánto aliento en las provincias! ¡Que desenfado en nuestro proceder! ¡Que deleite la trompeta, y la avezada pluma en la algarabía del ala!… «Alma mía, muchacha, tus modales no son los nuestros».

Nació un potro bajo las hojas de bronce. Un hombre puso estas bayas amargas en nuestras manos. Extranjero. Que iba de paso. Y entonces una gran tremolina en el árbol de bronce. ¡Betún y rosas, don del canto! ¡Truenos y flautas en las alcobas! ¡Ah cuánto desenfado en nuestro proceder!, ¡Ah tantas historias al año, y el Extranjero a su albedrío por las sendas de toda la tierra!… Os saludo, hija mía, con el atuendo más hermoso de hogaño.

Saint-John Perse

De: Anábasis, 1924
Recogido en: Saint-John Perse – Obra Poética (1904-1974)
Traducción de Alexandra Domínguez y Juan Carlos Mestre
Ed. Galaxia Gutenberg 2021©
ISBN: 978-84-18218-63-7

*Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos, en su blog Encuentros de Lecturas, de Saint-John Perse. Obra Poética: AQUÍ

Poema original en francés:

«Chanson»

Il naissait un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit des baies amères dans nos mains. Étranger. Qui passait. Et voici qu’il est bruit d’autres provinces à mon gré… « Je vous salue, ma fille, sous le plus grand des arbres de l’année. »

Car le soleil entre au Lion et l’Étranger a mis son doigt dans la bouche des morts. Étranger. Qui riait. Et nous parle d’une herbe. Ah ! tant de souffles aux provinces ! Qu’il est d’aisance dans nos voies ! que la trompette m’est délice, et la plume savante au scandale de l’aile !… « Mon âme, grande fille, vous aviez vos façons qui ne sont pas les nôtres. »

Il naquit un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit ses baies amères dans nos mains. Étranger. Qui passait. Et voici d’un grand bruit dans un arbre de bronze. Bitume et roses ; don du chant ! Tonnerre et flûtes dans les chambres ! Ah ! Tant d’aisances dans nos voies, ah ! tant d’histoires à l’année, et l’Étranger à ses façons par les chemins de toute la terre !… « Je vous salue, ma fille, sous la plus belle robe de l’année. »

Saint-John Perse

De: Anabase, 1924

Marie-René-Auguste-Alexis Leger, que utilizó el seudónimo  de Saint-John Perse, nació en Pointe-à-Pitre, Guadalupe (Dependencia del Imperio Colonial Francés en Antillas), 31 de mayo de 1887.
Poeta y diplomático, formó parte del cuerpo diplomático francés de 1914 a 1940.
Durante sus estudios de Derecho en la Universidad de Burdeos, frecuentó los clubs literarios y conoció y entabló amistad con, entre otros artistas y escritores, a Odilon Redon, Paul Claudel, Valery Larbaud y André Gide.
Fue Premio Nobel de Literatura en 1960, segundo americano, no estadounidense en ganarlo, tras Gabriela Mistral, que lo había logrado en 1945.
Murió en Giens, Francia, 20 de septiembre de 1975.

También de Saint-John Perse en este blog:

«Saint-John Perse: Canción»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Historia del regente»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Cae la noche, cerradas las cancelas…»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Escrito en la puerta»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Canción del heredero»: AQUÍ

«Saint-John Perse: El loro»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Las campanas»: AQUÍ

«Saint-John Perse: La ciudad»: AQUÍ

«Saint-John Perse: Estrechos son los bajeles»: AQUÍ

«Saint-John Perse: El muro»: AQUÍ

Obras:

Eloges (Elogios) (1911)
Anabase (Anábasis) (1924)
Exil (Exilio) (1944)
Vents (Vientos) (1946)
Amers (Amargos) (1957)
Chronique (Crónica) (1960)
Poésie (Poesía) (1961)
Oiseaux (Pájaros) (1963)

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.