«… Las vilezas convierten en agrio lo más dulce;
Huele un lirio al pudrirse peor que la cizaña.»
WS
«Que la mano rugosa del invierno…»
Que la mano rugosa del invierno
No te impida destilar tu estío;
Endulza algún cristal, atesorando
Tu belleza antes que se agoste.
El interés no es prohibida usura
Si gratifica a quien contrae la deuda,
Pues serás uno más con la ganancia,
Diez veces más feliz si diez por uno.
Diez veces más feliz serías que ahora
Si diez veces tu imagen acuñaras,
Pues ¿qué haría la muerte si partieses
Y en tu posteridad siguieras vivo?
No seas obstinado, eres muy bello
Para dejar tu herencia a los gusanos.
William Shakespeare
De: Sonetos
Traducción de Jenaro Talens
Catedra Ediciones (Grupo Anaya) – 2014© (Edición bilingüe)
ISBN: 978-84-376-3333-6
Reseña de esta edición de los sonetos de William Shakespeare, escrita por Santos Domínguez Ramos en su blog, En un bosque extranjero: AQUÍ
Sonnet VI
«Then let not Winter’s ragged hand deface…»
Then let not Winter’s ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill’d:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur’d thee:
Then what could Death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will’d, for thou art much too fair,
To be Death’s conquest and make worms thine heir.
William Shakespeare
William Shakespeare nació en Stratford-Upon-Avon, Warwickshire, Reino Unido el 23 de abril de 1564.
Dramaturgo, poeta y actor, considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más notables de la literatura universal.
Aunque venerado ya en su tiempo, su reputación no alcanzó las altísimas cotas actuales hasta el siglo XIX. Los románticos, particularmente, aclamaron su genio, y los victorianos le adoraban con una devoción que George Bernard Shaw denominó bardolatría.
Sus comedias y tragedias han sido traducidas a las principales lenguas, y constantemente son objeto de estudios, y se representan en diversos contextos culturales y políticos de todo el mundo. Por otra parte, muchas de las citas y aforismos que salpican sus obras han pasado a formar parte del uso cotidiano, tanto en inglés como en otros idiomas.
En lo personal, con el paso del tiempo, se ha especulado mucho sobre su vida, cuestionando su sexualidad, su filiación religiosa, e incluso la autoría de sus obras.
Murió en Londres, el 3 de mayo de 1516. (23 de abril en el calendario juliano)
También de William Shakespeare en este blog:
«William Shakespeare: Que la mano rugosa del invierno…»: AQUÍ
«William Shakespeare: Cuando ella jura ser mi fiel doncella…»: AQUÍ
«William Shakespeare: No te duelas por mí cuando yo muera…»: AQUÍ
«William Shakespeare: No te arrepientas más…»: AQUÍ
«William Shakespeare: Los que pueden herir…»: AQUÍ
«William Shakespeare: Soneto XIX»: AQUÍ
«William Shakespeare: Cuando haya muerto, llórame tan sólo…»: AQUÍ
«William Shakespeare: Soneto XVI»: AQUÍ
«23 de abril de 1616 el día que murieron Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso.»: AQUÍ
No Comments