«Anterior al oficio del que escribe,
las cosas no existían.»
ACP
«La partida»
En el jardín
el jugador prolonga
hasta la noche
la partida, la lectura
del mundo en su comienzo.
MEJOR sería
—conocer el territorio—
jugar con blancas.
Que quien primero da,
gobierna su destino.
COMO ofreciéndose,
en el viejo tablero,
las negras mueven.
El caballo decide
la suerte de la dama.
Ángel Campos Pámpano
De: «Siquiera este refugio» – V «Motivos y variaciones»
Recogido en “La vida de otro modo”
Poesía 1998 – 2008
Ed. Calambur Editorial – 2008
ISBN: 978-84-8359-036-2
Ángel Campos Pámpano nació en San Vicente de Alcántara, Badajoz, el 10 de mayo de 1957.
Poeta y traductor, sobre todo de los grandes poetas portugueses, entre otros de Fernando Pessoa y sus heterónimos, Carlos de Oliveira, António Ramos Rosa, Eugénio de Andrade y Sophia de Mello.
Fue presidente de la Asociación de Escritores Extremeños.
Murió en Badajoz, el 25 de noviembre de 2008.
Otros poemas de Ángel Campos Pámpano en este blog:
«Ángel Campos Pámpano: Rosas del mundo»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: La dignidad, de La semilla en la nieve»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: Alfama, de La ciudad blanca»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: La Voz en espiral II»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: Oasis, de La ciudad blanca»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: La dignidad, de La semilla en la nieve»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: Tu nombre, de La semilla en la nieve»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: La alcoba, de La semilla en la nieve»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: El cielo, de La semilla en la nieve»: AQUÍ
«Ángel Campos Pámpano: La partida, de Siquiera este refugio»: AQUÍ
Traducciones de Ángel Campos Pámpano en este blog:
«José Saramago: No me pidan razones, de En esta esquina del tiempo»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Tu rostro»: AQUÍ
«José Saramago: Voto, de Probablemente alegría»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Patria, de Libro sexto»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Ítaca, de Geografía»: AQUÍ
«José Saramago: El beso»: AQUÍ
«José Saramago: Laberinto»: AQUÍ
«Sophia de Mello: El hospital y la playa, de Libro VI»: AQUÍ
«Sophia de Mello: Epidauro, de Nocturno de mediodía»: AQUÍ
«José Saramago: Vengo de lejos, lejos»: AQUÍ
«Recordando a José Saramago: Hasta la carne»: AQUÍ
Bibliografía:
Materia del olvido (1986).
La ciudad blanca (1988).
Caligrafías (1989). En colaboración con el pintor Javier Fernández de Molina.
Siquiera este refugio (1993).
Como el color azul de las vocales (1993).
De Ángela (1994).
La voz en espiral (1998).
El cielo casi (1999).
El cielo sobre Berlín (1999). Con serigrafías de Luis Costillo
Jola (2004). Edición bilingüe, con traducción al portugués de Ruy Ventura y fotografías de Antonio Covarsí.
La semilla en la nieve (2004).
Traducción:
Fernando Pessoa, Odas/Odes de Ricardo Reis ( 1980).
Antonio Ramos Rosa, Ciclo del caballo (1985).
Mario Neves, La Matanza de Badajoz (1986).
Carlos de Oliveira, Micropaisaje (1987).
Fernando Pessoa, El marinero ; En la floresta del enajenamiento (1988).
Eugénio de Andrade, El otro nombre de la tierra (1989).
Antonio Ramos Rosa, Tres lecciones materiales (1990).
Adolfo A. Ruy de Moura Belo, País posible (1991).
Al Berto, Una existencia de papel (1992).
José Saramago, El año de 1993 (1996).
Mário de Sá-Carneiro, La confesión de Lucio (1996).
Fernando Pessoa, Odas de Ricardo Reis (1998).
Fernando Pessoa, Poesías completas de Alberto Caeiro (1997).
Fernando Pessoa, Odas de Ricardo Reis (1999).
Eugénio de Andrade, La sal de la lengua (1999).
Fernando Pessoa, Un corazón de nadie : antología poética (1913-1935) (2001 y 2004).
Eugénio de Andrade, Todo el oro del día (2004).
Eugénio de Andrade, Materia solar y otros libros : obra selecta (1980-2002) (2004).
Sofia de Melo Breyner Andresen, Nocturno mediodía : antología poética (1944-2001) (2004).
Antologías :
Junto a Álvaro Valverde editó «Abierto al aire». Antología consultada de poetas extremeños (1971-1984) (1985).
Fue el responsable de «Los nombres del mar». Poesía portuguesa 1974-1984. (1985)
*Desconozco el autor de la fotografía.
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “Anterior al oficio del que escribe, las cosas no existían.” ACP “La partida” En el jardín el jugador prolonga hasta la noche la partida, la lectura del mundo en su comienzo. MEJOR sería —conocer el territorio—……
[…] Traducción de Ángel Campos Pámpano […]