Poesia

Anne Sexton: El beso

febrero 25, 2021


«Te devuelvo tu corazón.
Te doy permiso ─ …»

AS

«El beso»

Mi boca florece como un corte.
me han agraviado todo el año, tediosas
noches, sólo brutos codazos en ellas
y cajas delicadas de pañuelos gritando ¡llorona,
llorona, estúpida!

Hasta ayer mi cuerpo era inútil.
Ahora se está rompiendo por sus picos y esquinas.
Está rompiendo las piernas de la vieja Mary*, nudo a
nudo
y mira ─ ahora está todo invadido por esos rayos
eléctricos.
¡Zumba! ¡Una resurrección!

Érase una vez una barca, toda de madera
y sin tarea, ni agua salada debajo
y necesitada de alguna pintura. No era más
que un montón de tablas. Pero tú la izaste, la aparejaste.
Ella fue elegida.

Mis nervios están encendidos. Los oigo como
instrumentos musicales. Donde había silencio
tocan sin cesar los tambores, las cuerdas. Tú lo hiciste.
La obra de un puro genio. Cariño, el compositor ha
penetrado
en el fuego.

Anne Sexton

*Mary Gray Staples Harvey, madre de Anne, murió de cáncer en 1959. Causa por la que también murió su padre, lo que auementó su depresión.

De: «Poemas de amor», 1969
Recogido en «Anne Sexton – Poesía Completa»
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Linteo Poesía 2012©
ISBN: 978-84-96067-89-9

Poema original en inglés:

«The kiss»

My mouth blooms like a cut.
I’ve been wronged all year, tedious
nights, nothing but rough elbows in them
and delicate boxes of Kleenex calling crybaby
crybaby, you fool!

Before today my body was useless.
Now it’s tearing at its square corners.
It’s tearing old Mary’s garments off, knot by knot
and see – Now it’s shot full of these electric bolts.
Zing! A resurrection!

Once it was a boat, quite wooden
and with no business, no salt water under it
and in need of some paint. It was no more
than a group of boards. But you hoisted her, rigged her.
She’s been elected.

My nerves are turned on. I hear them like
musical instruments. Where there was silence
the drums, the strings are incurably playing. You did this.
Pure genius at work. Darling, the composer has stepped
into fire.

Anne Sexton

De: «The love poems», 1969

Anne Gray Harvey, nombre real de Anne Sexton, nació en Boston, Massachusetts, el 9 de noviembre de 1928.
La obra de Anne Sexton, nos ofrece una visión íntima de la angustia emocional que caracterizó toda su vida; convirtió la experiencia de ser mujer en el tema central en su poesía, la suya fue la figura moderna del poeta confesionalista, aunque recibió numerosas críticas por los complicados temas que trató, como la menstruación, el aborto y la drogadicción, entre otros.
Obtuvo el premio Pulitzer de poesía en 1967.
El 4 de octubre de 1974 almorzó con Maxine Kumin, y al volver a casa de Boston, se puso el abrigo de piel de su madre, se quitó sus anillos, se sirvió un vaso con vodka, se encerró en el garaje y encendió el motor de su automóvil, suicidándose por intoxicación con monóxido de carbono.

También de Anne Sexton en este blog:

«Anne Sexton: Vieja»: AQUÍ

«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ

Anne Sexton: La noche estrellada

«Anne Sexton: Sólo una vez»: AQUÍ

«Anne Sexton: Divorcio»: AQUÍ

Obra traducida al castellano:

El asesino y otros poemas (Antología) – 1996.
Vive o muere – 2008
Transformaciones (Selección y traducción de 11 textos, de los 16 del libro original) – 2009.
Poemas de amor. Edición bilingüe. – 2009
Quince poemas. – 2011.
Poesía completa. Edición bilingüe. Traducción, introducción y notas de José Luis Reina Palazón. Ediciones Linteo

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

«Paul Celan: Las eternidades cruzaron…»: AQUÍ

«Paul Celan: Oí decir»: AQUÍ

«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ

«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ

«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: La esclusa»: AQUÍ

«Paul Celan: Una canción en el desierto»: AQUÍ

«Paul Celan: En Praga»: AQUÍ

«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ

«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ

«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ

«Paul Celan: Tardío y profundo»: AQUÍ

«Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas»: AQUÍ

«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ

«Paul Celan: Fuga de la muerte»: AQUÍ

«Paul Celan: Había tierra en ellos…»: AQUÍ

«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ

«Paul Celan: Tenebrae»: AQUÍ

«Paul Celan: Shibboleth»: AQUÍ

«Paul Celan: Canción a una dama en la sombra»: AQUÍ 

«Paul Celan: Bisiestos siglos… «: AQUÍ

«Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas»: AQUÍ

«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ

«Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Números»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ

George Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

«George Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.