• Cavafy1900-1.jpg picture by TrianaPhotos

    Constantino Petrou Cavafis.-
    Alejandría (Egipto),29-IV-1863, 29-IV-1933.

    Poeta griego, una de las figuras más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.

    Trabajó como periodista y en vida publicó relativamente poco, fue tras su muerte que su obra cobró influencia paulatinamente. Su atípica tematica, urbana e instrocpectiva, si tabues respecto a su orientación homsexual, demoraron su aceptación, aunque en la década de los 60 se convirtió en un icono del movimiento gay.
    Cavafis nació en Alejandría, Egipto, donde su padre era un rico comerciante. Tras su muerte en 1870 la familia tuvo que emigrar a Liverpool. Constantino regresó a Alejandría en 1882.

    Con el comienzo de los disturbios en 1885 la familia tuvo que mudarse de nuevo, esta vez a Estambul. Cuando Cavafis volvió a Alejandría lo haría para quedarse el resto de su vida. Al principio trabajó como periodista, y después en el Ministerio Egipcio de Obras Públicas, durante treinta años. Entre 1891 y 1904 publicó su poesía, con poco éxito. Murió en 1933.

    Tras su muerte, la reputación de Cavafis aumentó, pasando a ser considerado uno de los mejores poetas griegos modernos.

    Fuente: ciudadseva.

     

    La ciudad.-

    Dijiste: “Iré a otra ciudad, iré a otro mar.
    Otra ciudad ha de hallarse mejor que ésta.
    Todo esfuerzo mío es una condena escrita;
    y está mi corazón – como un cadáver – sepultado.
    Mi espíritu hasta cuándo permanecerá en este marasmo.
    Donde mis ojos vuelva, donde quiera que mire
    oscuras ruinas de mi vida veo aquí,
    donde tantos años pasé y destruí y perdí”.
    Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares.
    La ciudad te seguirá. Vagarás
    por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo
    y en estas mismas casas encanecerás.
    Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro lugar -no esperes-
    no hay barco para ti, no hay camino.
    Así como tu vida la arruinaste aquí
    en este rincón pequeño, en toda tierra la destruiste.
    Que el dios abandonaba a Antonio.-

    Cuando de repente, a medianoche, se escuche
    pasar una comparsa invisible
    con músicas maravillosas, con vocerío -
    tu suerte que ya declina, tus obras
    que fracasaron, los planes de tu vida
    que resultaron todos ilusiones, no llores inútilmente.
    Como preparado desde tiempo atrás, como valiente,
    di adiós a Alejandría que se aleja.
    Sobre todo no te engañes, no digas que fue un
    sueño, que se engañó tu oído:
    no aceptes tales vanas esperanzas.
    Como preparado desde tiempo atrás, como valiente,
    como te corresponde a ti que de tal ciudad fuiste digno,
    acércate resueltamente a la ventana,
    y escucha con emoción, mas no
    con los ruegos y lamentos de los cobardes,
    como último placer los sones,
    los maravillosos instrumentos del cortejo misterioso,
    y dile adiós, a la Alejandría que pierdes.

    C. Cavafis

    Compartelo...:
    • Digg
    • Sphinn
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • Live
    • Meneame
    • Technorati
    • Wikio IT
    • Bitacoras.com
    • Twitter
    Etiquetas:

    Entradas relacionadas

    This entry was posted on Jueves, febrero 5th, 2009 at 0:05 and is filed under Poesia. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
  • 2 Comments

    Take a look at some of the responses we've had to this article.

    1. Posted on febrero 5th

      Triana, gusto mucho de Cavafis, es de una nostalgia natural, sin llanto inexplicables, es como la aceptación del mundo, sin renunciar a la libertad de mudanza.
      Por desgracia, como no se griego, me he encontrado con traducciones del mismo poema contradictorias, y aún así, lo que queda es conmovedor, literariamente hablando.
      Un abrazo en la busqueda siempre del puerto de Alejandría.
      Sergio Astorga

    2. Posted on febrero 5th

      En efecto, eso pude comprobar buscando algunas poemas para la entrada, yo tengo un poemario que me regalaron hace años y al buscarlas en la red para la entrada vi que las traducciones, en algunos casos eran bastante diferentes, ya sabes, a veces solo cambiando una coma, cambia el sentido de una frase, y en este caso, supongo que será mucho más dificil; pero a mi tambien me gusta muchisimo.

      Un abrazo recalando puertos hermosos.

  • Post a Comment

    Let us know what you thought.

  • Name:

    Email (required):

    Website:

    Message:

Canonical URL by SEO No Duplicate WordPress Plugin