Poesia

William Butler Yeats: Cuando seas vieja

junio 13, 2018

“Aunque sean muchas las hojas, la raíz sólo es una;
todos mis engañosos días de juventud
al sol mecí mis hojas y mis flores;
ya puedo marchitarme en la verdad.”

WBY

Mi recuerdo al Premio Nobel irlandés en el aniversario de su nacimiento.

“Cuando seas vieja”

CUANDO ya seas vieja y canosa, y con sueño
des cabezadas junto al fuego, coge este libro
y léelo soñando con la mirada suave
que tuvieron tus ojos, y con sus hondas sombras;

y cuántos tus momentos de alegre gracia amaron,
y tu belleza, con falso o con sincero amor,
mas sólo uno amó en ti el alma peregrina,
y amó las aflicciones de tu cambiante rostro;

e inclinándote luego junto a encendidas barras,
susurra, algo apenada, cómo se fue el Amor
al paso por encima de las altas montañas
y su rostro ocultó un sinfín de estrellas.

William Butler Yeats

De: “Poemas” *- 1895
Traducción de Antonio Rivero Taravillo
Recogido en: “Poesía reunida”
Ed. Pre-Textos, 2010©
ISBN: 978-84-92913-46-6

Poema original en inglés:

“When You are Old”

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats – 1892*

De: “The Collected Poems” – 1989

Nació en Dublín, Irlanda, el 13 de junio de 1865.
Poeta y dramaturgo, siempre estuvo envuelto en un halo místico, siendo una de las figuras más notables del renacimiento literario irlandés.
El poeta Ezra Pound, que fue secretario suyo, le descubrió la literatura japonesa.
En 1918 compró una torre normanda en Kiltartan Cross y se casó con Hyde-Lees, hechos que pusieron orden en su vida del poeta, que renovó su poesía y le incitó a experimentar con la escritura automática.
Al materializarse la independencia de Irlanda, fue elegido senador en 1922, cargo que desempeñó hasta 1928.
Fue éste, ya en su madurez y en el de la vejez, su período más fecundo, destacando en él sus libros “El casco verde”, “Responsabilidades” y “Los cisnes salvajes de Coole”, en los que podemos observar una profunda evolución de su lenguaje lírico, que se volvió personal, vigoroso, y deslumbrante, gracias a lo que le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1923.
En la lectura de su discurso de aceptación del Nobel en la Real Academia Sueca se presentó como estandarte del nacionalismo irlandés y de la independencia cultural irlandesa, que dejó sentir en sus palabras:
“Los teatros de Dublín eran edificios vacíos contratados por empresas itinerantes inglesas, y nosotros queríamos obras irlandesas con actores irlandeses. Cuando pensábamos en esas obras pensábamos en todo lo que es romántico y poético, ya que el nacionalismo al que invocábamos─ el mismo nacionalismo al que ha invocado cada generación en momentos de desánimo─ era romántico y poético.”
Su poesía, aunque dotado de un evidente espíritu innovador, en general se caracterizó por su formalismo, con muchos elementos simbolistas y algunos detalles que anticipaban el surrealismo.
Murió en Roquebrune-Cap-Martin, Francia el 28 de enero de 1939.

También de William Butler Yeats en este blog:

“William Butler Yeats: El alba”: AQUÍ

“William Butler Yeats: Los cisnes salvajes de Coole”: AQUÍ

“William Butler Yeats: La tristeza del amor”: AQUÍ

“William Butler Yeats: Cuando Helena vivía”: AQUÍ

“William Butler Yeats: La canción del pastor feliz”: AQUÍ

“William Butler Yeats: El segundo advenimiento”: AQUÍ

“William Butler Yeats: Leda y el cisne”: AQUÍ

“William Butler Yeats: Una muchacha enloquecida”: AQUÍ

“William Butler Yeats: A la rosa secreta”: AQUÍ

“W. Butler Yeats: Moscas de largas zancas”: AQUÍ 

“William Butler Yeats: Aceite y sangre: AQUÍ 

William Butler Yeats: Recuerda la olvidada belleza: AQUÍ

“William Butler Yeats: La isla del lago de Innisfree”: AQUÍ

“William Butler Yeats: Sueños rotos”: AQUÍ

Bibliografía:

1886 – Mosada
1888 – Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry
1889 – Las errancias de Oisin – Encrucijadas (The Wanderings of Oisin and Other Poems)
1891 – Representative Irish Tales
1891 – John Sherman and Dhoya
1892 – Irish Faerie Tales
1892 – La condesa Cathleen (The Countess Kathleen)
1893 – El Crepúsculo celta (The Celtic Twilight)
1893 – La rosa (The rose)
1894 – The Land of Heart’s Desire
1895 – Poemas (Poems)
1897 – La Rosa secreta (The Secret Rose)
1899 – El viento entre los juncos (The Wind Among the Reeds)
1900 – Las aguas sombrías (The Shadowy Waters)
1902 – Cathleen ni Houlihan
1903 – Ideas of Good and Evil
1904 – En los siete bosques (In the Seven Woods)
1907 – Discoveries
1910 – El yelmo verde (The Green Helmet)
1912 – The Cutting of an Agate
1913 – Poems Written in Discouragement
1914 – Responsabilidades (Responsibilities)
1916 – Reveries Over Childhood and Youth
1917 – Los cisnes salvajes de Coole (The Wild Swans at Coole)
1918 – Per Amica Silentia Lunae
1919 – Los cisnes salvajes de Coole
1921 – Michael Robartes y la bailarina (Michael Robartes and the Dancer)
1921 – Cuatro obras para baile (Four Plays for Dancers)
1921 – Four Years
1924 – The Cat and the Moon
1925 – Una visión (A Vision)
1926 – Estrangement
1926 – Autobiografía (Autobiographies)
1927 – October Blast
1928 – La Torre (The Tower)
1929 – La escalera de caracol (The Winding Stair)
1933 – La escalera de caracol y otros poemas (The Winding Stair and Other Poems)
1934 – Collected Plays
1935 – Luna llena en marzo (A Full Moon in March)
1938 – New Poems
1938 – Second Chance
1939 – Last Poems and Two Plays (Obra póstuma)
1939 – On the Boiler (Obra póstuma)

*Este poema compuesto por Yeats en 1892, es una adaptación muy libre de un soneto de Petrarca por Ronsard: “Quand vous serez busque vieille”. Yeats convierte el soneto en un douzain, (poema de 12 líneas) y altera el tema de manera sutil, en él se expresa la frustración melancólica por su amor no correspondido por parte de su musa Maud Gonne.

El soneto original a partir de Pierre Ronsard, dedicado a Helene de Surgères:

“Quand vous serez busque vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, mes Chantant vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps Que j’estois Belle.
Lors vous n’aurez Servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur a Demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille resveillant,
benissant vostre nom de louange siempreviva.
je seray sous la terre et sans fantaume OS:
. Par les ombres Myrtheux je prendray Mon repos
serez Vous au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et fier vostre desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dés aujourd’huy les rosas de la vie.”

Soneto XXIV, du Second Livre des Sonets verter Hélène – 1578.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.