«Ríndete, corazón mío.
Hemos luchado bastante,
Que mi vida se detenga,
No hemos sido cobardes,
Hicimos lo que pudimos…»
HM
Recordando al poeta belga en el aniversario de su nacimiento.
«Nosotros»
En nuestra vida, nada fue recto
Recto para nosotros
En nuestra vida, nada se consumó hasta el fondo
Hasta el fondo como para nosotros
Pero tomar el vacío entre mis manos
Cazar la liebre, cazar al oso
Golpear valientemente al oso
Ser despojado de todo, haciendo transpirar nuestro propio corazón
Arrojado al desierto, obligado a reunir su ganado,
un hueso por aquí, un diente por allá, a lo lejos un cuerno
Eso es para nosotros
Y decir que las siete vacas gordas nacen en este momento
Nacen, pero nosotros no las ordeñaremos
Los cuatro caballos alados acaban de nacer
Han nacido, sólo sueñan con volar
Nos da pena retenerlos. Llegarán casi hasta las estrellas esos animales
Pero no nos transportarán a nosotros
Para nosotros los caminos de topo, de alacrán
Además, hemos llegado a las puertas de la Ciudad,
De la ciudad-importante
Estamos ahí, no hay duda. Es ella. Es ella de verdad.
Todo lo que sufrimos para llegar… y para partir
Desatarse con lentitud, fraudulentamente, los brazos en la espalda…
Pero no somos nosotros los que entraremos
Son jóvenes qué-me-miras todos verdes, muy altivos quienes entrarán
Pero nosotros no entraremos
Tampoco iremos más allá. ¡Stop! No más allá
Entrar, cantar, triunfar, no, no, no es para nosotros.
Henri Michaux
Poema original en francés:
«Nous autres»
Dans notre vie, rien n’a jamais été droit.
Droit comme pour nous.
Dans notre vie, rien ne s’est consommé à fond.
A fond comme pour nous.
Le triomphe, le parachèvement,
Non, non, ça n’est pas pour nous.
Mais prendre le vide dans ses mains,
Chasser la lièvre, rencontrer l’ours.
Courageusement frapper l’ours, toucher le rhinocéros.
Etre dépouillé de tout, mis à suer son propre coeur.
Rejeté au désert, obligé d’y refaire son cheptel,
Un os par-ci, une dent par-là, plus loin une corne.
Ça, c’est pour nous.
Dire que les sept vaches grasses naissent en ce moment.
Elles naissent, mais ce n’est pas nous qui les trairons.
Les quatre chevaux ailés viennent de naître.
Ils sont nés. Ils ne rêvent que de voler.
On a peine à les retenir. Ça ira presque aux astres, ces bêtes-là.
Mais ce n’est pas nous qui y serons portés.
Pour nous les chemins de taupe, de courtilière.
De plus, nous sommes arrivés aux portes de la Ville.
De la Ville-qui-compte.
Nous y sommes, il n’y a pas de doute. C’est elle. C’est bien elle.
Ce que nous avons souffert pour arriver… et pour partir.
Se désenlacer lentement, en fraude, des bras de l’arrière…
Mais ce n’est pas pour nous qui entrerons.
Ce sont des jeunes m’as-tu-vu, tout verts, tout fiers qui entreront.
Mais nous, nous n’entrerons pas.
Nous n’irons pas plus loin. Stop ! Pas plus loin.
Entrer, chanter, triompher, non, non, ça n’est pas pour nous.
Henri Michaux
Nació en Namur, Bélgica, el 24 de mayo de 1899.
Poeta y pintor, publica su primer texto y fija su residencia en Francia en 1923, donde inicia su carrera literaria, descubre con un enorme entusiamo el surrealismo tras conocer las obras de Paul Klee, Max Ernst, Giorgio de Chirico , Salvador Dalí y René Magritte.
En 1937 comienza a dibujar y pintar, y expone con regularidad su obra gráfica en varias galerías parisinas, a la vez que ilustró muchos de sus libros.
Murió en París, el 18 de octubre de 1984.
*La imagen es un dibujo a tinta del propio Henri Michaux
También de Henri Michaux en este blog:
«Henri Michaux: Yo remo»: AQUÍ
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “Ríndete, corazón mío. Hemos luchado bastante, Que mi vida se detenga, No hemos sido cobardes, Hicimos lo que pudimos…” “Nosotros” En nuestra vida, nada fue recto Recto para nosotros En nuestra vida, nada se cons……
[…] “Henri Michaux: Nosotros”: AQUÍ […]