«…Hago mi camino cansado y polvoriento,
y detenida y dudosa queda tras de mí
la juventud, que baja su hermosa cabeza
y se niega a acompañarme.»
HH
Mi recuerdo al Premio Nobel alemán, en el aniversario de su nacimiento.
«El lobo estepario»
Yo, lobo estepario, troto y troto,
la nieve cubre el mundo,
el cuervo aletea desde el abedul,
pero una liebre nunca, nunca un ciervo.
¡Amo tanto a los ciervos!
¡Ah, si encontrase alguno!
Lo apresaría entre mis dientes y mis patas,
eso es lo más hermoso que imagino.
Para los afectivos tendría buen corazón,
devoraría hasta el fondo de sus tiernos perniles,
bebería hasta hartarme de su sangre rojiza,
y luego aullaría toda la noche, solitario.
Hasta con una liebre me conformaría.
El sabor de su cálida carne es tan dulce de noche.
¿Acaso todo, todo lo que pueda alegrar
una pizca la vida está lejos de mí?
El pelo de mi rabo tiene ya un color gris,
apenas puedo ver con cierta claridad,
y hace años que murió mi compañera.
Ahora troto y sueño con los ciervos,
troto y sueño con liebres,
oigo soplar el viento en noches invernales,
calmo con nieve mi garganta ardiente,
llevo al diablo hasta mi pobre alma.
Hermann Hesse
Traducción de Andrés Holguín
Poema original en alemán;
«Steppenwolf»
als eMail versenden
Ich Steppenwolf trabe und trabe,
Die Welt liegt voll Schnee,
Vom Birkenbaum flügelt der Rabe,
Aber nirgends ein Hase, nirgends ein Reh!
In die Rehe bin ich so verliebt,
Wenn ich doch eins fände!
Ich nähm’s in die Zähne, in die Hände,
Das ist das Schönste, was es gibt.
Ich wäre der Holden so von Herzen gut,
Fräße mich tief in ihre zärtlichen Keulen,
Tränke mich voll an ihrem hellroten Blut,
Um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen.
Sogar mit einem Hasen wär ich zufrieden,
Süß schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht –
Ist denn alles und alles von mir geschieden,
Was das Leben ein wenig heiterer macht?
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
Auch kann ich gar nimmer deutlich sehen,
Schon vor Jahren starb meine geliebte Frau.
Und nun trab ich und träume von Rehen,
Trabe und träume von Hasen,
Höre den Wind in der Winternacht blasen,
Tränke mit Schnee meine brennende Kehle,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.
Hermann Hesse
Hermann Karl Hesse nació en Calw, Baden-Wurtemberg, Alemania, el 2 de julio de 1877.
Considerado como el autor de habla alemana más traducido desde los hermanos Grimm.
Fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1946.
Desde la Primera Guerra Mundial, el poeta también se dedicó a la pintura con gran intensidad. Desde sus principios autodidactas, que ayudaron a superar una crisis en su vida, creó una importante obra pictórica en unas 3.000 acuarelas que, en colores brillantes, transmiten las bellezas de Tessin, la patria chica de adopción de Hesse desde 1919 hasta su muerte.
Murió en Montagnola, Tesino, Suiza, el 9 de agosto de 1962.
También de Hermann Hesse en este blog:
«Herman Hesse: Un sueño»: AQUÍ
«Herman Hesse: Huida de la juventud»: AQUÍ
«Hermann Hesse: El lobo estepario»: AQUÍ
«Herman Hesse: Escalones»: AQUÍ
«Hermann Hesse: Oda a Hölderlin»: AQUÍ
«Hermann Hesse: En la Niebla»: AQUÍ
«Hermann Hesse: El poeta»: AQUÍ
«Hermann Hesse: De noche»: AQUÍ
«Hermann Hesse: Noche de Soledad»: AQUÍ
«Hermann Hesse: Esbozos»: AQUÍ
«Hermann Hesse: Anochecer solitario»: AQUÍ
«Herman Hesse: Sus acuarelas y su poesía»: AQUÍ
«Herman Hesse: Frase del día»: AQUÍ
9 Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…Hago mi camino cansado y polvoriento, y detenida y dudosa queda tras de mí la juventud, que baja su hermosa cabeza y se niega a acompañarme.” HH “El lobo estepario” Yo, lobo estepario, troto y troto, la nieve cu……
[…] “Hermann Hesse: El lobo estepario”: AQUÍ Compartelo:Comparte esto:FacebookCorreo electrónicoDiggRelated posts: […]
[…] “Hermann Hesse: El lobo estepario”: AQUÍ […]
[…] de encuentro de artistas y escritores: Wilhelm Worringer, Arthur Weese, Samuel Singer, Adolf Frey y Hermann Hesse. Así mismo de estudiantes de pinturas a los que él enseñó, como Hans Morgenthaler, Hanny Bay, […]
[…] “Hermann Hesse: El lobo estepario”: AQUÍ […]
[…] “Hermann Hesse: El lobo estepario”: AQUÍ […]
[…] “Hermann Hesse: El lobo estepario”: AQUÍ […]
[…] “Hermann Hesse: El lobo estepario”: AQUÍ […]
[…] “Hermann Hesse: El lobo estepario”: AQUÍ […]