«… Una vez cada mil años
el ruiseñor trina extraño…»
OE
«La isla desierta»
Abril, marzo se os saluda
y tú Cuaresma chiquita
Pongo proa pongo ruta
voy en busca de una isla
que en el mapa no figura
En el aire cuatro aves
de oro la tienen en vilo
En aquel lugar no sabes
de ladrones ni asesinos,
ni de padre ni de madre
Las flores crecen granadas
tres brazadas cada noche
Son sus costas sombreadas
los árboles en sus bordes
cual cangrejos se encaraman
De la soledad en la brisa
todo es santo permanente
Tocas la mano divina
y cual paloma silvestre
en las olas te reclinas
Adiós odio adiós inquinas,
terquedad de cada uno
Si ves la desierta isla
todo lo demás es humo
Basta una vez en la vida.
Odysseas Elytis
De: «Las erres del amor – 1972
Recogido en “Dignum est y otros poemas”
Traducción de Cristian Carandell
Ed. Galaxia Gutenberg 2008©
ISBN:978-84-8109-717-7
Poema original en griego:
«Το ερημονήσι»
Γεια σου Απρίλη γεια σου Μάρτη
και πικρή Σαρακοστή
Βάζω πλώρη και κατάρτι
και γυρεύω ένα νησί
που δε βρίσκεται στο χάρτη
Το κρατάνε στον αέρα
τέσσερα χρυσά πουλιά
Δε γνωρίζεις εκεί πέρα
ούτε κλέφτη ούτε φονιά
ούτε μάνα και πατέρα
Τα λουλούδια μεγαλώνουν
κάθε νύχτα τρεις οργιές
Τις ακρογιαλιές ισκιώνουν
και τα δέντρα στις πλαγιές
σαν καβούρια σκαρφαλώνουν
Μες στης ερημιάς τ’ αγέρι
όλ’ αγιάζουνε μεμιάς
Πιάνεις του Θεού το χέρι
και στα κύματα ακουμπάς
σαν αγριοπεριστέρι
Γεια σας έχτρες γεια σας μίση
και γινάτι καθενός
Άμα βρεις το ερημονήσι
όλα τ’ άλλα είναι καπνός
Μια φορά να το ‘χεις ζήσει.
Οδυσσέας Ελύτης
De: «Τα Ρω του Έρωτα» – Αθήνα – 1972
Odysseas Elytis, seudónimo de Odiseas Alepudeli de Panayioti, nació en Heraklion, Creta, el 2 de noviembre de 1911.
Está considerado como uno de los renovadores de la poesía griega a lo largo del siglo XX.
Fue llamado «El Poeta de la Luz», por el importante papel que desempeñó en la poesía de su país.
Fue miembro de la Unión Griega de Críticos de Arte y de la Sociedad Europea de Críticos.
Entre 1945 y 1948 tradujo algunos de los poemas del Romancero Gitano de Federico García Lorca, que fueron musicalizados por Mikis Theodorakis en 1967 con su nombre original.
Fue Premio Nacional Griego de Poesía en 1960.
Obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1979.
Mikis Theodorakis puso música a «To áxion estí».
Murió en Atenas, el 18 de marzo de 1996.
También de Odysséas Elýtis en este blog:
«Odysséas Elýtis: El sueño de los valientes»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: La bengala»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: La apuesta eterna»: AQUÍ
«Odysseas Elytis: Barcas medio hundidas…»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: La Santa Inquisición»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Lacónico»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Bebiendo sol corintio…»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Del Egeo»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: El adivinador de hojas»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: La muchacha naranja»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: La ciclista»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Sinuosidad»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Helena»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Pasada la medianoche»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Edad del recuerdo azul»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Sol primero»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Éste, este mundo es el mundo de siempre…»: AQUÍ
Odysséas Elýtis: Adagio, de Orientaciones»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Clima de la ausencia»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Hacia un país lejano y sin pecado ahora marcho…»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Abro mi boca y se alboroza el mar…»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Vinieron en vestido de amigos…»: AQUÍ
«Odysséas Elýtis: Eva, de Orientaciones»: AQUÍ
Bibliografía más destacable:
Prosanatolismoí (Προσανατολισμοί) – 1940.
Canto heroico y fúnebre por el subteniente caído en Albania (Ασμα ηρωικό και πένθιμο για τον χαμένο ανθυπολοχαγό της Αλβανίας), 1942. Traducción de Pedro Bádenas, 1980.
El sol primero (Ήλιος ο πρώτος), 1943. Trad. José Antonio Moreno Jurado, 1980.
Dignum est (Το άξιον εστί), 1959. Traducción de Cristian Carandell, 2008.
El Sol soberano (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, 1972.
El adivino, 1973.
María Neféli (Μαρία Νεφέλη), 1978.
No Comments