Poesia

Mahmud Darwish: El jardín dormido

agosto 22, 2014

-PMLuisa-Sevilla.jpg

“Si algún día regreso, tórname en adorno de tus pestañas…”

“El jardín dormido”

Cuando el sueño la abrazó, yo robé mi mano,
Cubrí sus sueños,
Vi la miel ocultarse tras sus párpados,
Recé por dos piernas milagrosas,
Me incliné sobre los latidos de su corazón,
Vi trigo sobre mármol y sueño.
Una gota de mi sangre lloró,
Temblé…
El jardín duerme en mi lecho.

Fui hacia la puerta
Sin volverme hacia mi alma dormida,
Oí el tintineo antiguo de sus pasos y las campanas de mi corazón.

Fui hacia la puerta
– la llave está en su bolso
y ella duerme como un ángel después del amor – .
Noche sobre lluvia en la calle y ningún ruido
Salvo los latidos de su corazón y la lluvia.

Fui hacia la puerta.
Se abre,
Salgo.
Se cierra,
Mi sombra se desliza tras de mí.

¿Por qué digo adiós?
Desde ahora soy extraño a los recuerdos y a mi casa.

Bajé las escaleras.
Ni un ruido,
Salvo los latidos de su corazón, la lluvia
Y mis pasos sobre la escalera que desciende
Desde sus manos al deseo de viajar.

Llegué al árbol.
Allí, ella me abrazó,
Allí me golpearon los rayos de plata y clavel,
Allí comenzaba su universo,
Allí se terminaba.
Me detuve unos instantes hechos de azucenas y de invierno,
Me marché,
Dudé,
Luego me marché.
Recogí mis pasos y mi recuerdo salado
Y me marché en mi compañía.

Ni despedida ni árbol.
Los deseos se han dormido tras las ventanas,
Todas las historias de amor
Y todas las traiciones se han dormido tras las ventanas,
Y la policía secreta también…

Rita duerme… duerme y despierta sus sueños.
Por la mañana recogerá su beso
Y sus días,
Luego preparará mi café árabe
Y su café con leche.
Me preguntará, por milésima vez, por nuestro amor
Y responderé:
Soy el mártir de las manos que,
Cada mañana, me preparan el café.

Rita duerme… duerme y despierta sus sueños.
– ¿Nos casaremos?
– Sí.
– ¿Cuándo?
– Cuando crezcan violetas
En las gorras de los soldados.

He recorrido las calles, el edificio de correos,
Los cafés de las aceras, los clubes nocturnos
Y las ventanillas de venta de billetes.
Te amo, Rita. Te amo. Duerme, yo parto
Sin motivo, como los pájaros violentos, yo parto
Sin motivo, como los vientos débiles, yo parto.
Te amo, Rita. Te amo. Duerme.
Dentro de trece inviernos preguntaré:
¿Todavía duermes
o te has despertado?
¡Rita! Te amo, Rita,
te amo…

Mahmud Darwish

Traducción de María Luisa Prieto

Mahmud Darwish nació en Al-Birwa, cerca de Acre, Palestina, el 13 de marzo de 1941.
Fue considerado el poeta nacional palestino y uno de los más célebres literatos árabes.
Convirtió a Palestina en una metáfora de la pérdida del Edén, el nacimiento y la resurrección, así como la angustia por el despojo y el exilio.
Murió en Houston, Estados Unidos, el 9 de agosto de 2008

Obra de Mahmud Darwish traducida al castellano:

La huella de la mariposa. Diario – Pre-Textos, 2013
En presencia de la ausencia, Prólogo de Jorge Gimeno – Pre-Textos, 2011
Como la flor del almendro o allende – Pre-Textos, 2009
Poesía escogida (1966-2005) – Pre-Textos, 2008
Estado de sitio – Cátedra, 2002
El fénix mortal – Cátedra, 2000
El lecho de una extraña – Hiperión, 2005
Mural, Guadarrama – Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003
Menos rosas – Hiperión, 2001
Once astros – Agencia Española de Cooperación Internacional, 2000
Memoria para el olvido – Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com febrero 5, 2012 at 8:56 pm

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: “Si algún día regreso, tórname en adorno de tus pestañas…” “El jardín dormido” Cuando el sueño la abrazó, yo robé mi mano, Cubrí sus sueños, Vi la miel ocultarse tras sus párpados, Recé por dos piernas milagrosas, Me incliné …..

  • Reply Recordando a Mahmud Darwish: A mi madre - Trianarts agosto 8, 2015 at 11:43 pm

    […] “Mahmud Darwish: El jardín dormido”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario