«Cuando se teme a alguien es porque a ese alguien le hemos concedido poder sobre nosotros.»
Herman Hesse
Mi recuerdo al Premio Nobel alemán, en el aniversario de su nacimiento.
«Escalones»
Así como toda flor se enmustia y toda juventud cede a la edad,
así también florecen sucesivos los peldaños de la vida;
a su tiempo flora toda sabiduría, toda virtud,
mas no les es dado durar eternamente.
Es menester que el corazón, a cada llamamiento,
esté pronto al adiós y a comenzar de nuevo,
esté dispuesto a darse, animoso y sin duelos,
a nuevas y distintas ataduras.
En el fondo de cada comienzo hay un hechizo
que nos protege y nos ayuda a vivir.
Debemos ir serenos y alegres por la Tierra,
atravesar espacio tras espacio
sin aferrarnos a ninguno, cual si fuera una patria;
el espíritu universal no quiere encadenarnos:
quiere que nos elevemos, que nos ensanchemos
escalón tras escalón. Apenas hemos ganado intimidad
en un morada y en un ambiene, ya todo empieza a languidecer:
sólo quien está pronto a partir y peregrinar
podrá eludir la parálisis que causa la costumbre.
Aun la hora de la muerte acaso nos coloque
frente a nuevos espacios que debamos andar:
las llamadas de la vida no acabarán jamás para nosotros…
¡Ea, pues, corazón arriba! ¡Despídete estás curado!
Herman Hesse
Poema original en alemán:
«Stufen»
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf’ um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden…
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
Herman Hesse
Hermann Karl Hesse nació en Calw, Baden-Wurtemberg, Alemania, el 2 de julio de 1877.
Considerado como el autor de habla alemana más traducido desde los hermanos Grimm.
Fue galardonado con el premio Nobel de Literatura en 1946.
Desde la Primera Guerra Mundial, el poeta también se dedicó a la pintura con gran intensidad. Desde sus principios autodidactas, que ayudaron a superar una crisis en su vida, creó una importante obra pictórica en unas 3.000 acuarelas que, en colores brillantes, transmiten las bellezas de Tessin, la patria chica de adopción de Hesse desde 1919 hasta su muerte.
Murió en Montagnola, Tesino, Suiza, el 9 de agosto de 1962
También de Hermann Hesse en este blog:
«Hermann Hesse: Oda a Hölderlin»: AQUÍ
«Hermann Hesse: En la Niebla»: AQUÍ
«Hermann Hesse: El poeta»: AQUÍ
«Hermann Hesse: El lobo estepario»: AQUÍ
«Herman Hesse: Huida de la juventud»: AQUÍ
«Herman Hesse: Escalones»: AQUÍ
«Hermann Hesse: De noche»: AQUÍ
«Hermann Hesse: Noche de Soledad»: AQUÍ
«Hermann Hesse: Esbozos»: AQUÍ
«Hermann Hesse: Anochecer solitario»: AQUÍ
«Herman Hesse: Sus acuarelas y su poesía – La Belleza»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Romantische Lieder (1898)
Hermann Lauscher (1901)
Neue Gedichte (1902)
Unterwegs (1911)
Musik des Einsamen (1915)
Gedichte des Malers (1920)
Trost der Nacht (1929)
Neue Gedichte (1937)
7 Comments
[…] “Herman Hesse: Escalones”: AQUÍ […]
[…] “Herman Hesse: Escalones”: AQUÍ […]
[…] “Herman Hesse: Escalones”: AQUÍ […]
[…] “Herman Hesse: Escalones”: AQUÍ […]
[…] Cernuda. Ha traducido entre otros a: Samuel Beckett, Friedrich Hölderlin, Johann Wolfgang Goethe, Herman Hesse,Wallace Stevens, William Shakespeare, T. S. Eliot, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Ezra Pound, […]
[…] “Herman Hesse: Escalones”: AQUÍ […]
Excelente !