«… En tanto respiramos avanza el cruel enemigo,
cada ardor oscureciendo, enturbiando cada cáliz…»
SG
«El juramento»
«Venid hasta aquí, venid en ronda que avanza
los que he elegido para la alianza:
a ti, huido de mazmorras, cadaverino,
a ti que morías junto al camino,
al que por los pelos atrapé en la caída,
el que se afiló la hora suicida.
Salvajes fuerzas por el destino frenadas.
Nobles simientes por el país erradas».
Pero la más fuerte masilla nos unía
cuando el acero los brazos partía.
La misma llama en nosotros prendió,
uno de la sangre del otro gustó…
De nuestra dicha tu huella fue el momento.
«Yo potente por vuestro juramento».
Nosotros con tu aliento ardemos florecientes.
«Vos me hacéis audaz y valiente».
Tú sólo conoces la meta que nos cita,
tú la llevas en el metal inscrita.
Tus costumbres aceptamos estrictamente,
nos endurecemos entre la gente.
Guías el camino de nuestro sufrimiento,
¡dinos tu más oscuro mandamiento!
Ara sobre los cuerpos nuestros oportuno:
nunca te avisa ni pregunta alguno.
«A través de los cielos cubiertos mi ser piensa
en la plenitud y la recompensa.
Ya el enemigo a la recluta da embate.
El suelo ayuda a la duda que fe levanta,
el cielo daña donde le espanta.
¡Ni grupo muy espeso, ni muro escarpado!
¡Mis hijos gritan bien aventurado!».
Stefan George
De: El séptimo anillo, 1907
Recogido en: Stefan George – Poesía completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Linteo Poesía 2015©
ISBN: 978-84-942551-4-4
Poema original en alemán:
«Der eid»
«Schreitet her und steht um mich im rund
Die ich auserkor zum bund:
Dich aus kerkern flüchtig · leichenfarb,
Dich der an dem weg verdarb,
Den ich vor dem sturz am haare griff ,
Der sich selbst die klinge schliff.
Wilde kräfte vom geschick gehemmt.
Edle saat durchs land verschwemmt».
Wir gebunden durch den stärksten kitt
Als der stahl die arme schnitt.
Einer von des andren blut genoss,
Gleiche flamme in uns schoss…
Unser glück begann mit deiner spur.
«Mächtig ich durch euren schwur».
Wir die durch dein atmen glühn und blühn.
«Ich von eurem marke kühn».
Du nur kennst das ziel das vor uns blizt ·
Trägst es in metall gerizt.
Deinen bräuchen fügen wir uns streng ·
Wir gehärtet im gemeng.
Lenker auf den wegen UNSRER not ·
Nenn dein dunkelstes gebot!
Pfluge über unsre leiber her:
Niemals mahnt und fragt dich wer!
«Durch verhüllte himmel seh ich schon
Die vollendung und den lohn.
Unsre feinde sind zum kampf gereiht.
Meine söhne rufen streit.
Boden hilft den händen die ihm traut ·
Himmel schadet wo ihm graut.
Keine schar zu dicht · kein wall zu steil!
Meine söhne rufen heil».
Stefan George
De: Der siebente ring, 1907
Nació en Büdesheim, Bingen am Rhein, Hesse, Alemania, el 12 de julio de 1868.
Poeta y traductor vinculado a los prerrafaelistas y a sus antecesores nazarenos, su poesía se caracterizada por formas aristocráticas y espirituales, cercanas al hermetismo que propugnó Stéphane Mallarmé, y gracias, junto con el simbolismo, al que forjó su genio poético, siendo un importante puente entre la poesía alemana del siglo XIX y el movimiento modernista.
Según una gran mayoría de críticos, fue una importante influencia en la obra de Franz Kafka.
Aunque rechazó la oferta de Goebbels de aceptar el ministerio de cultura, los críticos consideran que en su obra hay ideas proto-fascistas.
Murió en Minusio, Locarno, el 4 de diciembre de 1933.
También de Stefan Goerge en este blog:
«Stefan George: El juramento»: AQUÍ
«Stefan George: El señor de la isla»: AQUÍ
«Stefan George: Peregrinaciones»: AQUÍ
«Stefan George: La alfombra»: AQUÍ
Bibliografía:
Hymnen (Himnos, 1890)
Pilgerfahrten (Romerías, 1891)
Algabal (Heliogábalo, 1892)
Die Büchner der Hirten-und Preisgedichte der Sagen und Sänge und der hängen den Gärten (Poesías pastorales y los laudi, de las leyendas y de los cantos y de los jardines colgantes 1895)
Schwarze Rappen (1893)
Mein Garten (Mi jardín, 1894)
Das Jahr der Seele (El año del alma, 1897)
Der Teppich des Lebens und die Lieder von Traum und Tod (La alfombra de la vida y los cantos del sueño y la muerte, 1900)
Die Fibel (1901)
Tage und Taten (1903)
Der siebente Ring (El séptimo anillo, 1907)
Der Stern des Bundes (La estrella del pacto, 1914)
Der Krieg (1917)
Drei Gesaenge: An die Toten, Der Dichter in Zeiten der Wirren, Einem jungen Führer im ersten Weltkrieg (1921)
Das neue Reich (El nuevo reino, 1928).
1 Comment
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “… En tanto respiramos avanza el cruel enemigo, cada ardor oscureciendo, enturbiando cada cáliz…” SG Mi recuerdo al poeta alemán en el aniversario de su nacimiento “El juramento” «Venid hasta aquí, venid en ronda que avanza l..…