«En el venero de tus ojos
viven las redes de los pescadores de la mar errabunda.
En el venero de tus ojos
el mar mantiene su promesa. «
«Canción a una dama en la sombra»
Cuando la Taciturna llegue y decapite los tulipanes,
¿Quién saldrá ganando?
¿Quién saldrá perdiendo?
¿Quién se asomará a la ventana?
¿Quién pronunciará primero su nombre?
Alguien que es portador de mis cabellos.
Los lleva como se lleva a los muertos en las manos.
Los lleva como llevó el cielo mis cabellos aquel año en que amé.
Los lleva así por vanidad.
Ese saldrá ganando.
No saldrá perdiendo.
No se asomará a la ventana.
No pronunciará su nombre.
Es alguien que está en posesión de mis ojos.
Los tiene desde que se cierran los portones.
Los lleva en los dedos, como anillos.
Los lleva como añicos de fruición y zafiro:
era ya mi hermano en otoño;
y ya cuenta los días y las noches.
Ese saldrá ganando.
No saldrá perdiendo.
No se asomará a la ventana.
Pronunciará su nombre el último.
Es alguien que tiene lo que dije.
Lo lleva bajo el brazo, como un bulto.
Lo lleva como el reloj su peor hora.
Lo lleva de umbral en umbral, mas no lo arroja.
Ese no saldrá ganando.
Saldrá perdiendo.
Se asomará a la ventana.
Pronunciará su nombre el primero.
Será decapitado con los tulipanes.
Paul Celan
En «Amapola y memoria» 1952
Traducción de Felipe Boso
Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas “Amapola y memoria”, de 1952, incluye su poema más famoso: “Todesfuge”, traducido como “Muerte en fuga” o “Fuga de la muerte”, escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.
*La imagen es el óleo de Vincent Van Gogh, «Los Tulipanes»
También de Paul Celan en este blog:
«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ
«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ
«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ
«Paul Celan: En Praga, de Cambio de aliento»: AQUÍ
«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ
«Paul Celan: Tardío y profundo»: AQUÍ
«Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ
«Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ
«Paul Celan: Fuga de la muerte»: AQUÍ
«Paul Celan: Había tierra en ellos…»: AQUÍ
«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ
«Paul Celan: Shibboleth»: AQUÍ
«Miguel Veyrat y Paul Celan en Poniente»: AQUÍ
«Paul Celan: Canción a una dama en la sombra»: AQUÍ
«Paul Celan: Bisiestos siglo»: AQUÍ
«Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas»: AQUÍ
«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ
Bibliografía poética:
Der Sand aus den Urnen (1948) (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis (1952) (Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle (1955) (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter (1959) (Rejas de lenguaje // Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) (1959) (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961) (El Meridiano)
Die Niemandsrose (1963) (La rosa de Nadie)
Atemwende (1967) (Giro del aliento // Cambio de aliento)
Fadensonnen (1968) (Soles de hilo // Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo, 1970) (Compulsión de luz // Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo, 1971) (Parte de la nieve // Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo, 1976) (Patios de tiempo // Granja de tiempo)
Das Frühwerk (obra de juventud, 1989)
Die Gedichte (obra poética completa, anotada por Barbara Wiedemann, 2003)
15 Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “En el venero de tus ojos viven las redes de los pescadores de la mar errabunda. En el venero de tus ojos el mar mantiene su promesa. “ “Canción a una dama en la sombra” Cuando la Taciturna llegue y decapite los tulipanes, ¿Q…..
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Poema del día: Canción a una dama en la sombra de Paul Celan”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ […]
[…] “Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ […]