«…El espejo también es una ventana
«Si salto desde aquí, caeré en mis brazos».
YR
«La coartada»
Se miró en el escaparate oscuro de una calle apartada
y así, al darla por un lado la luz de la mañana
y por el otro, su sonrisa amarga,
se marcaron arrugas profundas junto a sus ojos.
«Envejezco», dijo; y sintió una dulce parálisis recorrer sus miembros.
Abrió el bolso para depositar una limosna
en la palma del mendigo. Pero no había ningún mendigo
en la calle. Distinguía en el escaparate
su mismo gesto -posiblemente una inversión,
un autoengaño amable e inocente, incluso quizá un fraude-
y volvió a sonreír a su espectro. Entonces sacó el peine
y se puso a peinarse, tranquila, segura de tener coartada.
Si ya no había camino para más acá o más allá,
estaban sus arrugas iluminadas al fondo del escaparate,
como una pequeña escalera de mano derecha. Podía subir.
¿Pero y si detrás de la cristalera, justo detrás de su imagen,
estaba observándola, invisible, el dependiente de la tienda?
Yannis Ritsos
De: «Paréntesis» – «Testimonios I» 1946-1947
Traducción de Román Bermejo Lopez-Muñiz
Ed. Icaria Poesía – 2007©
ISBN: 978-84-7426-882-9
Yannis Ritsos nació el 1 de mayo de 1909, en Monemvasia, Grecia.
Junto a Odysséas Elýtis y Yorgos Séferis perteneció a la Generación del 30′ en su país, y son considerados los tres poetas griegos más importantes del siglo XX, el único de los tres que no obtuvo el Premio Nobel. No obstante, fue el único de ellos en recibir el Premio Lenin de la Paz, en 1977.
Por activa militancia comunista, su obra fue prohibida en varias ocasiones en su país. En 1948 es encarcelado en los Campos de Concentración de Limnos, Agios Efstratios y Makronisos, durante la Guerra Civil Griega (1941-1950), hecho que forja su carácter, imprime carácter a su obra y cambia su visión del mundo.
En prisión escribió varias obras, entre llas «Distritos del Mundo», en 1951, libro en el que describe los horrores de la guerra. A pesar de que la Guerra terminó en 1949, no fue liberado hasta 1952, durante el gobierno de Alexandros Papagos.
Tras salir de prisión tras 20 convulsos en Grecia, llegaron para él una época de calma, y reconocimientos.
En 1966 publica «Grecidad», un canto a la resistencia de los guerrilleros comunistas durante la invasión nazi. En estos poemas se encuentra toda Grecia, la vieja, la pobre, sufrida y rabiosa Grecia de la invasión y la guerra civil.
De nuevo entre 1967 y 1970, estuvo recluso en Yaros y Leros, durante la dictadura de los coroneles
Murió el 11 de noviembre de 1990, en Atenas.
También de Yannis Ritsos en este blog:
«Yannis Ritsos: Bajo el olvido»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Un marinero viejo»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La misma estrella»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: El sospechoso»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Piedras»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Bucólico»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La subida»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Escrúpulo»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Del destino»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: El loco»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La tierra y el agua»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: El caldero»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Nausícaa»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: La cólera: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Gris y blanco»: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Grecidad» AQUÍ
«Yannis Ritsos: El desencarcelado, de Testimonios «: AQUÍ
«Yannis Ritsos: Detrás del olvido»: AQUÍ
Bibliografía traducida al castellano:
Antología: 1936-1971, trad. Dimitri Papagueorguiu
Grecidad y otros poemas, trad. Heleni Perdikidi, Madrid, 1979.
La olla ahumada, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1982.
Poemas, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1983.
Repeticiones; 12 poemas para Cavafis, trad. Luis de Cañigral, Gijón, 1983.
Himno y llanto por Chipre, trad. Pedro Bádenas de la Peña, Madrid, 1985.
Grecitat, trad. cat. Jesús Cabezas y Rubén Montañés, Valencia, 1992.
De papel, trad. Coloma Chamorro, Javier Lentini y Dimitri Papagueorguiu, Barcelona, 1996.
De l’acrita al patriota: les «Divuit cançons de la pàtria amarga», trad. cat. Eusebi Ayensa, Madrid y Barcelona, 2003.
Sueño de un mediodía de verano, trad. Selma Ancira, México, 2005.
Testimonios – Román Bermejo / Barcelona: Icaria – 2005
Fedra, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
Sonata del claro de luna, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
La Señora de las Viñas, trad. Natalia Moreleón, México, 2007.
Áyax – Trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2008.
Epitafio – Trad. Juan José Tejero y versión de Manuel García, Huelva, 2009.
La casa muerta – trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2009.
Crisótemis – trad.Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2011.
Epitafio – Dieciocho cantares de la patria amarga. Traducción de Juan José Tejero y versión de Manuel García, Sevilla – Ed. Point de Lunettes 2012.
No Comments
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: “…El espejo también es una ventana “Si salto desde aquí, caeré en mis brazos”. YR “La coartada” Se miró en el escaparate oscuro de una calle apartada y así, al darla por un lado la luz de la mañana y por el otro, su sonrisa a…..
[…] “Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ […]
[…] “Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ […]