Poesia

Yannis Ritsos: El sospechoso

junio 1, 2022


«… El mar, desde luego, azul,
y el sol, como siempre, sol…»

YR

«El sospechoso»

Cerró la puerta con llave. Miró hacia atrás con desconfianza
y se guardó la llave en el bolsillo. Le detuvieron en esa postura.
Le maltrataron durante meses. Hasta que una noche confesó
(y quedó demostrado) que la llave y la casa
eran suyas. Pero nadie pudo entender
por qué había escondido su llave. De modo que
a pesar de habérsele declarado inocente, siguió siendo
sospechoso para todos.

Yannis Ritsos

De: «Testimonios II y III», 1966-1967
Traducción de Román Bermejo López-Muñiz
Ed. Icaria – Poesía 2005©
ISBN: 84-7426-817-6

Yannis Ritsos nació en Monemvasia, Grecia, el 1 de mayo de 1909.
Junto a Odysséas Elýtis y Yorgos Séferis perteneció a la Generación del 30′ en su país, son considerados los tres poetas griegos más importantes del siglo XX, el único de los tres que no obtuvo el Premio Nobel. No obstante, fue el único de ellos en recibir el Premio Lenin de la Paz, en 1977.
Por activa militancia comunista, su obra fue prohibida en varias ocasiones en su país.
En 1948 fue encarcelado en los Campos de Concentración de Limnos, Agios Efstratios y Makronisos, durante la Guerra Civil Griega (1941-1950), hecho que forjó su carácter, imprimió carácter a su obra y cambió su visión del mundo.
En prisión escribió varias obras, entre ellas «Distritos del Mundo», en 1951, libro en el que describe los horrores de la guerra.
A pesar de que la Guerra terminó en 1949, no fue liberado hasta 1952, durante el gobierno de Alexandros Papagos.
Tras salir de prisión, llegó para él una época de calma y reconocimientos.
En 1966 publicó «Grecidad», un canto a la resistencia de los guerrilleros comunistas durante la invasión nazi. En estos poemas se encuentra toda Grecia, la vieja, la pobre, sufrida y rabiosa Grecia de la invasión y la guerra civil.
De nuevo entre 1967 y 1970, estuvo recluso en Yaros y Leros, durante la dictadura de los coroneles
Murió en Atenas, el 11 de noviembre de 1990.

 También de Yannis Ritsos en este blog:

«Yannis Ritsos: La cólera»; AQUÍ

«Yannis Ritsos: La misma estrella»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Bajo el olvido»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Piedras»: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Un marinero viejo”: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Bucólico»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: La subida»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Escrúpulo»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Del destino»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: El loco»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: La tierra y el agua»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: El caldero»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Nausícaa»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: La ciudad»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Gris y blanco»: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Grecidad» AQUÍ 

«Yannis Ritsos: El desencarcelado, de Testimonios «: AQUÍ

«Yannis Ritsos: Detrás del olvido»: AQUÍ 

«Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis»: AQUÍ

Bibliografía traducida al castellano:

Antología: 1936-1971, trad. Dimitri Papagueorguiu
Grecidad y otros poemas, trad. Heleni Perdikidi, Madrid, 1979.
La olla ahumada, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1982.
Poemas, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1983.
Repeticiones; 12 poemas para Cavafis, trad. Luis de Cañigral, Gijón, 1983.
Himno y llanto por Chipre, trad. Pedro Bádenas de la Peña, Madrid, 1985.
Grecitat, trad. cat. Jesús Cabezas y Rubén Montañés, Valencia, 1992.
De papel, trad. Coloma Chamorro, Javier Lentini y Dimitri Papagueorguiu, Barcelona, 1996.
De l’acrita al patriota: les «Divuit cançons de la pàtria amarga», trad. cat. Eusebi Ayensa, Madrid y Barcelona, 2003.
Sueño de un mediodía de verano, trad. Selma Ancira, México, 2005.
Testimonios – Román Bermejo / Barcelona: Icaria – 2005
Fedra, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
Sonata del claro de luna, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
La Señora de las Viñas, trad. Natalia Moreleón, México, 2007.
Áyax – Trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2008.
Epitafio – Trad. Juan José Tejero y versión de Manuel García, Huelva, 2009.
La casa muerta – trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2009.
Crisótemis – trad.Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2011.
Epitafio – Dieciocho cantares de la patria amarga. Traducción de Juan José Tejero y versión de Manuel García, Sevilla – Ed. Point de Lunettes 2012.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.