Poesia

Yannis Ritsos: Bajo el olvido

marzo 21, 2018

“Por encima del día cerrado ha quedado solamente una estrella…”
YR

“Bajo el olvido”

El único resto palpable de él era su chaleco.
Lo colgaron allí, en el ropero grande. Se olvidaron de él,
quedó apretujado en el fondo, sepultado por nuestras ropas, de invierno, de verano,
nuevas cada año, para nuestras nuevas necesidades. Hasta que,
un día, nos saltó a los ojos, ─puede que por su color curioso,
puede que por el corte anticuado─. Sobre sus botones
quedaban tres paisajes circulares similares:
el paredón de fusilamiento con cuatro agujeros, y todo
alrededor, nuestro remordimiento.

Yannis Ritsos

De: “Paréntesis – Testimonios I”
Traducción de Román Bermejo
Ed. Icaria – Poesía 2005©
ISBN: 84-7426-817-6

Yannis Ritsos nació el 1 de mayo de 1909, en Monemvasia, Grecia.
Junto a Odysséas Elýtis y Yorgos Séferis perteneció a la Generación del 30′ en su país, y son considerados los tres poetas griegos más importantes del siglo XX, el único de los tres que no obtuvo el Premio Nobel. No obstante, fue el único de ellos en recibir el Premio Lenin de la Paz, en 1977.
Por activa militancia comunista, su obra fue prohibida en varias ocasiones en su país. En 1948 es encarcelado en los Campos de Concentración de Limnos, Agios Efstratios y Makronisos, durante la Guerra Civil Griega (1941-1950), hecho que forja su carácter, imprime carácter a su obra y cambia su visión del mundo.
En prisión escribió varias obras, entre llas “Distritos del Mundo”, en 1951, libro en el que describe los horrores de la guerra. A pesar de que la Guerra terminó en 1949, no fue liberado hasta 1952, durante el gobierno de Alexandros Papagos.
Tras salir de prisión tras 20 convulsos en Grecia, llegaron para él una época de calma, y reconocimientos.
En 1966 publica “Grecidad”, un canto a la resistencia de los guerrilleros comunistas durante la invasión nazi. En estos poemas se encuentra toda Grecia, la vieja, la pobre, sufrida y rabiosa Grecia de la invasión y la guerra civil.
De nuevo entre 1967 y 1970, estuvo recluso en Yaros y Leros, durante la dictadura de los coroneles
Murió el 11 de noviembre de 1990, en Atenas.

También de Yannis Ritsos en este blog:

“Yannis Ritsos: Un marinero viejo”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: La misma estrella”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: El sospechoso”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Piedras”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Bucólico”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: La subida”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Escrúpulo”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Del destino”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: El loco”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: La tierra y el agua”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: El caldero”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Nausícaa”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: La cólera: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Gris y blanco”: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Grecidad” AQUÍ 

“Yannis Ritsos: El desencarcelado, de Testimonios “: AQUÍ

“Yannis Ritsos: Detrás del olvido”: AQUÍ 

“Yannis Ritsos: La coartada, de Paréntesis”: AQUÍ

Bibliografía traducida al castellano:

Antología: 1936-1971, trad. Dimitri Papagueorguiu
Grecidad y otros poemas, trad. Heleni Perdikidi, Madrid, 1979.
La olla ahumada, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1982.
Poemas, trad. Luis de Cañigral, Ciudad Real, 1983.
Repeticiones; 12 poemas para Cavafis, trad. Luis de Cañigral, Gijón, 1983.
Himno y llanto por Chipre, trad. Pedro Bádenas de la Peña, Madrid, 1985.
Grecitat, trad. cat. Jesús Cabezas y Rubén Montañés, Valencia, 1992.
De papel, trad. Coloma Chamorro, Javier Lentini y Dimitri Papagueorguiu, Barcelona, 1996.
De l’acrita al patriota: les “Divuit cançons de la pàtria amarga”, trad. cat. Eusebi Ayensa, Madrid y Barcelona, 2003.
Sueño de un mediodía de verano, trad. Selma Ancira, México, 2005.
Testimonios – Román Bermejo / Barcelona: Icaria – 2005
Fedra, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
Sonata del claro de luna, trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2007.
La Señora de las Viñas, trad. Natalia Moreleón, México, 2007.
Áyax – Trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2008.
Epitafio – Trad. Juan José Tejero y versión de Manuel García, Huelva, 2009.
La casa muerta – trad. Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2009.
Crisótemis – trad.Selma Ancira, Barcelona, Acantilado 2011.
Epitafio – Dieciocho cantares de la patria amarga. Traducción de Juan José Tejero y versión de Manuel García, Sevilla – Ed. Point de Lunettes 2012.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.