«…cantaré la vida que se despliega delante de mí, las ciudades de cemento armado y de
calles claras que la noche cubre…»
LI
«Justificación del poeta»
Padre, mis pensamientos no caben en tu sala con piano
tranquilo a un lado y oscuras sillas vacías cerca de la ventana
mis inquietos pensamientos no caben en la salita con flores
muriendo en los jarrones y paisajes sonriendo en las molduras
deja que ellos se muevan más allá de las cortinas azules y caminen
mucho más allá de las ventanas abiertas
deja que se mezclen con el calmo resplandor de la luna
no te preocupe si los demás se espantan con tu hijo de ojos vivos
y cabellos siempre desaliñados
no te preocupes si recito poemas cuando la noche cae
el tiempo no existe en el alma del poeta
todo es universal y abarca todos los tiempos
los poetas, papá, son los corazones del mundo
son las manos de Dios escribiendo los poemas del mundo inseguro
no importa, papá, que digan que estoy loco
que lloro recargado en los puentes y me conmuevo en los teatros
que pregunto por la oscura Adriana cuando la madrugada baja
en silencio
en silencio
los poetas son los pianos del mundo
sólo ellos permanecerán inalterables delante de las musas y de Dios
sólo ellos tendrán la noción de la agonía del mundo
ayer un niño español fue despedazado por una bomba
mañana se encontrarán poemas en el bolsillo del suicida soñador
mientras tanto las grúas trabajan incansablemente día y noche
y los obreros fatigan sus brazos y sus piernas
ninguna oscilación habrá en la Poesía
ella quedará en equilibrio porque los ritmos la amparan
y Adriana no se prostituye.
Soy una elección. Soy una revolución.
Lêdo Ivo
De: «Las imaginaciones» – 1944
Traducción de Mario Bojórquez
Poema original en portugués:
«Justificação do poeta»
Pai, meus pensamentos não cabem na tua sala com piano tranqüilo
a um lado e escuras cadeiras vazias perto da janela
meus inquietos pensamentos não cabem na saleta com flores
morrendo nos jarros e paisagens sorrindo nas molduras
deixa que eles atinjam além das cortinas azuis e caminhem para
muito além das janelas abertas
deixa que eles se misturem com o calmo luar
não te importes se os outros se espantam com teu filho de olhos
vivos e cabelos sempre desalinhados
não te importes se recito poemas quando a noite cai
o tempo não existe na alma do poeta
tudo é universal e abrange todos os tempos
os poetas, meu pai, são os corações do mundo
são as mãos de Deus escrevendo os poemas do mundo inseguro
não importa, pai, que digam que sou louco
que choro debruçado nas pontes e me comovo nos teatros
que pergunto pela obscura Adriana quando a madrugada desce
em silêncio
em silêncio
os poetas são os pianos do mundo
só eles permanecerão inalteráveis diante das musas e de Deus
só eles terão a noção da agonia do mundo
ontem um menino espanhol foi despedaçado por uma bomba
amanhã se encontrarão poemas no bolso do suicida sonhador
enquanto isso os guindastes trabalham incansavelmente dia e noite
e os operários fatigam os braços e as pernas
nenhuma oscilação haverá na Poesia
ela ficará em equilibrio porque os ritmos a amparam
e Adriana não se prostitui.
Sou um comício. Sou uma revolução.
Lêdo Ivo
De: «As Imaginações» – 1944
Lêdo Ivo nació en Maceió, Brasil, el 18 de febrero de 1924.
Periodista, poeta, novelista, cuentista, cronista y ensayista brasileño.
Fue uno de los escritores más importantes de la generación del 45 y de la literatura moderna brasileña.
Su obra poética se recoge en el volumen Poesía completa (2004), al que seguirían “Requiem” (2008) y “Calima” (2011) y “Aurora” en 2013.
En 2009 su obra “Réquiem” obtuvo el Premio Casa de las Américas en la categoría literatura brasileña.
Murió en Sevilla, el 23 de diciembre de 2012.
*La imagen es un óleo de Konrad Krzyzanowski
También de Lêdo Ivo en este blog:
«Lêdo Ivo: Los dos lados»: AQUÍ
«Lêdo Ivo: El silencio del mundo»: AQUÍ
«Lêdo Ivo, in memoriam: El portón»: AQUÍ
Lédo Ivo: In memoriam – «El sol de los amantes»: AQUÍ
Bibliografía poética:
As imaginações. – 1944
Ode e elegia – 1945.
Acontecimento do soneto – 1948.
Ode ao crepúsculo – 1948.
Cântico. Ilustraciones de Emeric Marcier – 1949.
Linguagem: (1949-19041) – 1951.
Ode equatorial. Con grabados de Anísio Medeiros – 1951.
Acontecimento do soneto – 1951.
Um brasileiro em Paris e O rei da Europa – 1955.
Magias – 1960.
Uma lira dos vinte anos – 1962.
Estação central – 1964.
Rio, a cidade e os dias: crônicas e histórias – 1965.
Finisterra – 1972.
O sinal semafórico – 1974.
O soldado raso – 1980.
A noite misteriosa – 1982.
Calabar – 1985.
Mar Oceano – 1987.
Crepúsculo civil – 1990.
Curral de peixe – 1995.
Noturno romano. Con grabados de João Athanasio – 1997.
O rumor da noite – 2000.
Plenilúnio – 2004.
Réquiem – 2008.
Poesia Completa (1940-2004) – 2004.
Réquiem. Con pinturas de Gonçalo Ivo y diseño de Gianguido Bonfanti – 2008.
Obra traducida al castellano:
Las pistas. Traducción y prólogo de Ştefan Baciu, con la colaboración de Jorge Lobillo. Xalapa, Veracruz, México: Universidad Veracruzana – 1986.
La moneda perdida. Traducción de Amador Palacios. Zaragoza: Olifante – 1989.
La aldea de sal. Selección y traducción de Guadalupe Grande y Juan Carlos Mestre. Calambur, Madrid: Calambur – 2009.
Rumor nocturno. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2009.
Plenilunio. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2010.
Calima. Traducción de Martín López-Vega, Vaso Roto, Barcelona-México – 2011.
Aurora. Traducción de Martín López-Vega – Madrid. Editorial Prre-textos – 2013.
No Comments
Información Bitacoras.com
Valora en Bitacoras.com: “…cantaré la vida que se despliega delante de mí, las ciudades de cemento armado y de calles claras que la noche cubre…” LI “Justificación del poeta” Padre, mis pensamientos no caben en tu sala con piano tranquilo a un lado y..…
[…] “Lêdo Ivo: Justificación del poeta”: AQUÍ […]
[…] “Lêdo Ivo: Justificación del poeta”: AQUÍ […]