Poesia

Donald Hall: Carta del Día de la Independencia

agosto 12, 2018


«… Tu presencia en esta casa
es casi tan enorme
y dolorosa como tu ausencia…»
DH

«Carta del Día de la Independencia»

Cinco de la mañana. Cuatro de julio.
Salgo por Eagle Pond a pasear con el perro,
llevo puesto el abrigo de cuero
para combatir el frío de la mañana,
miro los nenúfares que se agarran unos a otros
como fríos puños amarillos
mientras afronto el nuevo día
doce semanas después de aquel martes
cuando nos dijeron que te ibas a morir.

Esta tarde liquidaré las facturas pendientes
y le escribiré a un amigo sobre su libro
y veré el partido de béisbol de los Red Sox.
Sacaré de nuevo a pasear a Gussie.
Pondré algo de Stouffer’s en el microondas.
Una señora va a venir desde Bristol
para ver el Ford de tu madre
que está aparcado junto a tu Saab
en el aparcamiento de coches de segunda mano
de mujeres muertas.

Esta noche, los fuegos artificiales de Andover
tendrán que celebrarse sin mí,
porque me voy a ir pronto a la cama a leer
The Man Without Qualities
sin mucha concentración
porque sigo viéndote morir.
Mañana me despertaré a las cinco
para empezar el décimo miércoles
siguiente al miércoles que te enterramos.

Donald Hall

De: «Without», 1998
Traducción y Prólogo de Juan José Vélez Otero
Ed. Vitrubio, 2014©
ISBN: 978-84-942042-3-4

Poema original en inglés:

«Independence Day letter»

for Jane Kenyon

Five A.M., the Fourth of July.
I walk by Eagle Pond with the dog,
wearing my leather coat
against the clear early chill,
looking at water lilies that clutch
cool yellow fists together,
as I undertake another day
twelve weeks after the Tuesday

This afternoon I’ll pay bills
and write a friend about her book
and watch Red Sox baseball.
I’ll walk Gussie again.
I’ll microwave some Stouffer’s.
A woman will drive from Bristol
to examine your mother’s Ford
parked beside your Saab
in the dead women’s used car lot.

Tonight the Andover fireworks
will have to go on without me
as I go to bed early, reading
The Man Without Qualities
with insufficient attention
because I keep watching you die.
Tomorrow I will wake at five
to the tenth Wednesday
after the Wednesday we buried you.

Donald Hall

De: «Without», 1998

También de Donald Hall en este blog:

«Donald Hall: Manzanas blancas»: AQUÍ

Donald Andrew Hall Jr. nació en Hamden, Connecticut, el 20 de septiembre de 1928.
Fue poeta, escritor, editor y crítico literario, es autor de más de 50 libros de diferentes géneros, desde literatura infantil, biografía, memorias, ensayos y 15 libros de poesía.
Considerado como un «poeta campesino, rural», en su obra «explora el anhelo de un pasado más bucólico y refleja su reverencia permanente por la naturaleza».
Fue miembro de la junta editorial de poesía de la Wesleyan University Press de 1958 a 1964
Ha impartido clases en diferentes centros, entre ellos: la Universidad de Stanford, el Bennington College y la Universidad de Michigan.
En 1972 se casó con la poeta Jane Kenyon, que murió en 1994. Tres años después de casarse, se mudaron a Eagle Pond Farm, la antigua casa de sus abuelos en Wilmot, New Hampshire.
Fue en 2006, 14° Poeta Laureado Consultor en Poesía de la Biblioteca del Congreso (comúnmente conocido como «Poeta Laureado de los Estados Unidos»)
Murió el  23 de junio de 2018, a la edad de 89 años, en su amada Eagle Pond Farm, en Wilmot.

Bibliografía poética:

1952: Poetas de fantasía número cuatro
1955: Exilios y matrimonios
1957: Nuevos poetas de Inglaterra y América
1958: Las casas oscuras
1961: Cien mil uñas enderezadas
1964: un techo de tigres
1969: La novia de cocodrilo
1971: La habitación amarilla: Love Poems
1975: La ciudad de Hill
1975: Un ala azul se inclina en el borde del mar: poemas seleccionados, 1964-1974
1978: pateando las hojas
1979: The Toy Bone
1981: The Wilderness Years
1986: El hombre feliz
1988: El día único
1990: poemas viejos y nuevos
1992: Aquí en Eagle Pond
1993: El Museo de Ideas Claras
1996: La Vieja Vida
1998: Without
2000: Dos por dos (con Richard Wilbur )
2002: La cama pintada
2006: Manzanas blancas y el sabor de la piedra
2011: la cámara trasera
2015: Los poemas seleccionados de Donald Hall

Otras traducciones de Juan José Vélez Otero en este blog:

Philip Levine: Llanto”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.