Poesia

Philip Levine: Llanto

agosto 22, 2020


«Todo habla, o canta.
Aún estamos aquí.

PL

«Llanto»

Para Ernesto Trejo

Las ciruelas, las almendras, las cerezas vinieron
y ya se han ido,
la glicina se ha dormido con la aurora,
las rosas apagadas que se mezclan con el óxido
de alambrada de espino demuestran

que abril se ha ido rápido con el viento
severo que esperaba en el poniente.
Nos aguarda el verano con el peso del sol
que baña sin esfuerzo la aturdida ciudad

que no es tuya. Hermano, te has ido,
que lo que fue tierra volvió a la tierra,
lo humano alimentó como la lluvia
los oscuros ojos de las hierbas silvestres

que todo lo ven, el roble del valle
que no cantará; que no habrá de hablar tan siquiera.

Philip Levine

Poema original en inglés:

«Llanto»

Plum, almond, cherry have come and gone
the wisteria has vanished in
the dawn, the blackened roses rusting
along the barbed-wire fence explain

how April passed so quickly into
this hard wind that waited in the west.
Ahead is summer and the full sun
riding at ease above the stunned town

no longer yours. Brother, you are gone,
that which was earth gone back to earth,
that which was human scattered like rain
into the darkened wild eyes of herbs

that see it all, into the valley oak
that will not sing, that will not even talk.

Philip Levine

De: «The Simple Truth», 1994
Traducción de: Juan José Vélez Otero
Ed. Valparaíso, 2017
ISBN: 978-84-16560-81-3

*Reseña de Santos Domínguez Ramos en su blog Encuentros de Lecturas de «The Simple Truth»: AQUÍ

Philip Levine nació en Detroit, Míchigan, Estados Unidos, el 10 de enero de 1928.
Profesor, escritor y poeta.
Su obra más conocida son sus poemas sobre la clase obrera de Detroit.
Durante más de treinta años fue profesor en el departamento de inglés de la Universidad Estatal de California en Fresno.
Así mismo fue miembro de la Junta de Rectores de la Academia de Poetas Estadounidenses de 2000 a 2006, y nombrado Poeta Laureado de los Estados Unidos en 2011-2012.
Fue galardonado en 1995 con el Premio Pulitzer de Poesía por «The Simple Truth»
Murió en Fresno, California, el 14 de febrero de 2015.

Otras traducciones de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Etheridge Knight: Él ve a través de las piedras»: AQUÍ

«Yusef Komunyakaa: Nunca sabemos»: AQUÍ

«Sharon Olds: Oda al pensamiento»: AQUÍ

«Philip Levine: Llanto»: AQUÍ

«Donald Hall: La cama pintada»: AQUÍ

Donald Hall: El cementerio de Proctor

«Donald Hall: Carta del Día de la Independencia»

Poesía de Juan José Vélez Otero en este blog:

«Juan José Vélez Otero: Bésame la boca…»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Septiembre»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Sin luz»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Noche de guardia»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: La luz de este recuerdo: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Bésame la boca…»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Ese tren que nos lleva»: AQUÍ

«Juan José Vélez Otero: Recuerdo los naranjos y la aulaga…»: AQUÍ

Obra publicada:

Poesía:

Panorama desde el ático (Colección Adonais, Rialp, Madrid,1998)
Ese tren que nos lleva (Ediciones Endymion, Madrid,1999)
Juegos de misantropía (T. El Ermitaño / Ayto. El Puerto de Santa María, 2002)
El álbum de la memoria (Padilla Libros, Sevilla, 2004)
La soledad del nómada (Editorial Vitruvio, Madrid, 2004)
El sonido de la rueca (Casa de Galicia / Diputación de Córdoba, 2005)
El solar (Ediciones Endymion, Madrid,2007)
Otro milagro de la primavera, (Valencia, Ed. Pre-textos, 2010)
En el solar del nómada, (Editorial Valparaíso, Granada, 2014)
Dióxido de carbono, (Valparaíso Ediciones, Granada, 2016)
Juegos de misantropía (Ed. Anantes, Sevilla, 2017)
Pasmo (Valparaíso Ediciones, Granada, 2019)
Ámbito sustancial – Antología poética (1998-2018), Ars Poética, 2019

Traducciones:

Donald Hall. Without (Ediciones Vitruvio, Madrid. 2014);
Donald Hall. La cama pintada (Editorial Valparaíso, Granada. 2014);
Nathalie Handal. La estrella invisible (Editorial Valparaíso, Granada, 2014);
Yusef Komunyakaa. Dien Cai Dau (Editorial Valparaíso, Granada, 2014);
Jane Kenyon. Eagle Pond (Editorial Valparaíso, Granada, 2015);
Najwan Darwish. Nada más que perder (Editorial Valparaíso, Granada, 2016);
Yusef Komunyakaa. Neon Vernacular (Editorial Valparaíso, Granada, 2016. Traducción conjunta con Renato Rosaldo);
Ese tren que nos lleva (Ediciones Endymion, Madrid,1999. News of the World (Editorial Valparaíso, Granada, 2016);
Donald Hall. Ensayos después de los ochenta (Editorial Valparaíso, Granada, 2017);
Philip Levine, The Simple Truth (Valparaíso Ediciones, Granada, 2017).
Etheridge Knight – Poemas esenciales, (Valparaíso Ediciones, Granada, 2019).

Sharon Olds, Odas (Valparaíso Ediciones, Granada, 2019)

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.