Poesia

Elizabeth Bishop: Cuanto más frío el aire

mayo 24, 2018

“Preferimos el iceberg al barco,
aunque ello significara el fin del viaje…”

EB

“Cuanto más frío el aire”

Debemos admirar su perfecta puntería,
esta cazadora del aire invernal
cuya arma asestada no requiere mira,
de no ser porque en todas partes
su caza es segura, su flecha certera.
Los menos podríamos hacer lo mismo.

Los pichones y platos de arcilla permanecen inmóviles,
limitando las contingencias de su suerte;
la galería de tiro del aire marca exactamente
la estrecha galería de su mirada.
El centro de la diana en su ojo
es al mismo tiempo su objetivo y su voluntad.

El tiempo está en su bolsillo, repicando alto
en un suspendido segundo. Consultará
no al tiempo ni a la circunstancia. Apelará
a la atmósfera para obtener resultados.
(Es este reloj que más tarde cae
en ruedas y campanadas de hoja y nube)

Elizabeth Bishop

De: “Norte y sur”, 1946
Recogido en: Elizabeth Bishop – Poesía (Obra completa)
Traducción de Jeannette L. Clariond.
Ed. Vaso Roto Esenciales. Madrid, 2016©
ISBN: 978-84-16193-33-2

Poema original en inglés:

“The Colder the Air”

We must admire her perfect aim,
this huntress of the winter air
whose level weapon needs no sight,
if it were not that everywhere
her game is sure, her shot is right.
The least of us could do the same.

The chalky birds or boats stand still,
reducing her conditions of chance;
air’s gallery marks identically
the narrow gallery of her glance.
The target-center in her eye
is equally her aim and will.

Time’s in her pocket, ticking loud
on one stalled second. She’ll consult
not time nor circumstance. She calls
on atmosphere for her result.
(It is this clock that later falls
in wheels and chimes of leaf and cloud.)

Elizabeth Bishop

De: “North & South”, 1946

Reseña escrita por Santos Domínguez Ramos de Elizabeth Bishop – Poesía, en su blog Encuentros de Lecturas: AQUÍ

Elizabeth Bishop nació en Worcester, Massachusetts, el 8 de febrero de 1911.
Tras morir su padre cuando ella contaba con 8 meses de edad y su madre ser internada en una institución psiquiátrica, fue acogida por sus abuelos en Nueva Escocia, época que sería más tarde idealizada en su obra, que estaría fuertemente influenciada por la de la poeta Marianne Moore.
A lo largo de su vida viajó mucho y residió en diferentes ciudades y países, muchos de los cuales están descritos en su poesía.
Durante su residencia en Brasil, le fue concedido el Premio Pulitzer, en 1956 por su libro “North & South”.
En 1976 recibió el Premio internacional de Literatura de Neustadt, siendo la primera mujer en recibirlo.
Fue así mismo una notable traductora, en el tiempo que permaneció en Brasil, tradujo al inglés a numerosos poetas de habla española y portuguesa, entre ellos: Octavio Paz, João Cabral de Melo Neto y Carlos Drummond de Andrade.
Se convirtió en un icono como poeta lesbiana. Tuvo varias relaciones con distintas mujeres y dos relaciones estables.
Fue distinguida como Poeta Laureada de los Estados Unidos, en 1949.
Murió en Boston, el 6 de octubre de 1979.

También de Elizabeth Bishop en este blog:

“Elizabeth Bishop: El viaje del búho”: AQUÍ

“Elizabeth Bishop: La calle junto al cementerio”: AQUÍ

“Elizabeth Bishop: Lluvia hacia la mañana”: AQUÍ

“Elizabeth Bishop: De visita en Saint Elizabeth”: AQUÍ

Bibliografía poética:

North & South, 1946
A Cold Spring|Poems: North & South — A Cold Spring, 1955
A Cold Spring, 1956
Questions of Travel, 1965
The Complete Poems, 1969
Geography III, 1976
The Complete Poems: 1927-1979, 1983
Edgar Allan Poe & The Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments, 2006.

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.