Poesia

Jacques Darras: El olvido

marzo 7, 2013

«…Je dis qu’il n’y a qu’un seul homme
Qu’il a des milliards de copies
Chacune unique chacune conforme
Aux autres par la somme d’erreurs…»
JD

«El olvido»

la vuelta completa de la tierra sobre su eje borra un día
y luego otro día
y otro día
y luego otra noche
y otra noche
¿quién preserva la memoria del día?
la tierra gira
al mirar cómo la tierra gira no decimos:
el día se borra
el calendario cuenta los tachones

algunos quieren saber cómo se produce la borradura
qué es lo que se borra en lo borrado
¿el día?
la cuestión es irresoluble
soy como la tierra que gira
giro en torno a las palabras
me borro
las palabras permanecen
la palabra «día» permanece
la palabra «tierra» permanece
la tierra gira en el cielo
la tierra gira en las palabras
la tierra gira en la palabra «gira»
la tierra gira en la palabra «tierra»
¿qué es lo que gira en las palabras?
algunos quieren saber cómo se produce la borradura
el borrado de las palabras
¿quién preserva la memoria de las palabras?
la memoria
la palabra memoria permanece en la palabra «memoria»

¿y el olvido?
el olvido es como el día
regresa
cuando regresa el día se llama el día
cuando el olvido regresa se llama la memoria
la memoria del olvido
¿cómo se llama la memoria del olvido?
no existe palabra para la memoria del olvido
el olvido pertenece a la memoria que se olvida
la memoria que le falta a la memoria
sin el olvido la memoria ya no sería la memoria
el olvido le faltaría a la memoria
las palabras ya no se borrarían
la noche sería como un gran cuadro
la noche ya nunca sería lo borrado del día
el día ya nunca sería el olvido de la noche
las palabras ya nunca girarían
la tierra ya nunca giraría en las palabras
las palabras ya nunca girarían en las palabras
yo no sé por qué la tierra gira
yo no sé por qué existe la borradura
yo no sé por qué se borra el día
yo no sé por qué yo me borraría
giro con la tierra
la tierra gira sin mí
¿quién preserva la memoria de la tierra?
la tierra no tiene memoria
la tierra no se olvida de girar
yo me olvido que giro con la tierra
yo me olvido que la tierra gira
yo me olvido que giro con las palabras
hago que giren las palabras para olvidar que giro con la tierra
¿es la memoria el olvido que se olvida?
¿me borro yo en lo borrado?

¿se borra en mí lo borrado?
veo el día
veo el borrado del día
veo la noche
veo el borrado de la noche
no veo la borradura
soy lo borrado de lo borrado
soy el olvido del olvido

Jacques Darras

En: «Arquelogía del Agua»
Traducción de Miguel Veyrat
Ed. Libros del Aire/Colección Jardín Cerrado 2011©
ISBN 978-84-938154-8-6

Poema original en francés

«L’oubli»

le tour complet de la terre sur son axe efface un jour
puis un autre jour
puis un autre jour
puis une autre nuit
puis une autre nuit
qui garde la mémoire du jour ?
la terre tourne
on ne dit pas regardant la terre qui tourne :
le jour s’efface
le calendrier compte les effacements
quelques uns cherchent à savoir comment se produit l’effacement
qu’est-ce qui s’efface dans l’effacement
le jour ?
la question est insoluble
je suis comme la terre qui tourne
je tourne autour des mots
je m’efface
les mots restent
le mot « jour » reste
le mot « terre » reste
la terre tourne dans le ciel
la terre tourne dans les mots
la terre tourne dans le mot « tourne »
la terre tourne dans le mot « terre »
qu’est-ce qui tourne dans les mots ?
quelques-uns cherchent à savoir comment se produit l’effacement
l’effacement des mots
qui garde la mémoire des mots ?
la mémoire
le mot mémoire reste dans le mot «mémoire»

et l’oubli ?
l’oubli est comme le jour
il revient
quand le jour revient il s’appelle le jour
quand l’oubli revient il s’appelle la mémoire
la mémoire de l’oubli
comment s’appelle la mémoire de l’oubli ?
il n’y a pas de mot pour la mémoire de l’oubli
l’oubli est de la mémoire qui s’oublie
de la mémoire qui manque à la mémoire
sans l’oubli la mémoire ne serait plus la mémoire
l’oubli manquerait à la mémoire
les mots ne s’effaceraient plus
la nuit serait comme un grand tableau
la nuit ne serait plus l’effacement du jour
le jour ne serait plus l’oubli de la nuit
les mots ne tourneraient plus
la terre ne tournerait plus dans les mots
les mots ne tourneraient plus dans les mots
je ne sais pas pourquoi la terre tourne
je ne sais pas pourquoi il y a de l’effacement
je ne sais pas pourquoi le jour s’efface
je ne sais pas pourquoi je m’effacerai
je tourne avec la terre
la terre tourne sans moi
qui garde la mémoire de la terre ?
la terre est sans mémoire
la terre n’oublie pas de tourner
j’oublie que je tourne avec la terre
j’oublie que la terre tourne
j’oublie que je tourne avec les mots
je fais tourner les mots pour oublier que je tourne avec la terre
est-ce que la mémoire est l’oubli qui s’oublie ?
est-ce que je m’efface dans l’effacement ?

est-ce que l’effacement s’efface en moi ?
je vois le jour
je vois l’effacement du jour
je vois la nuit
je vois l’effacement de la nuit
je ne vois pas l’effacement
je suis l’effacement de l’effacement
je suis l’oubli de l’oubli

Jacques Darras

De «Archéologie de l’eau»

*Yo digo que no hay sino un solo hombre
Con miles de millones de copias
Cada una única cada una conforme
A las demás en la suma de errores

También de Jacques Darras en este blog:

«Jacques Darras: Carta a Elena (2)»: AQUÍ

«Jacques Darras: Posición del poema»: AQUÍ

«Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio»: AQUÍ

Otras traducciones de Miguel Veyrat en este blog:

 «Recordando a Martine Broda»: AQUÍ

«Poema del día: El dios abandona a Antonio de Konstantin Kavafis»: AQUÍ

«Poema del día: Sin más peso de Giuseppe Ungaretti»: AQUÍ

«Poema del día: La unión libre de André Breton!: AQUÍ

«Jacques Darras: Posición del poema»: AQUÍ

Jacques Darras: Arqueología del agua – Preludio: AQUÍ

«Poema del día: Pradera de Paul Verlaine»: AQUÍ

«Poema del día: Coloquio sentimental de Paul Verlaine»: AQUÍ

«Poema del día: El durmiente del valle de Arthur Rimbaud»: AQUÍ

«Arthur Rimbaud: Las Primeras comuniones»: AQUÍ

*La fotografía es de Jarek

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com mayo 21, 2012 at 9:26 pm

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com:   “…Je dis qu’il n’y a qu’un seul homme Qu’il a des milliards de copies Chacune unique chacune conforme Aux autres par la somme d’erreurs…” JD “El olvido” la vuelta completa de la tierra sobre su eje bo……

  • Reply Blanca mayo 22, 2012 at 12:09 am

    Preciosa y precioso ese «yo me giro con la palabra»

    Imposible borrar nada de lo escrito

    y la traducción fabulosa de Miguel.

    ¿es la memoria el olvido que se olvida?
    ¿me borro yo en lo borrado?

    ¡Besos para los dos!

  • Reply Jacques Darras: Jacques D’Amiens, de Arqueología del agua | Trianarts julio 21, 2012 at 11:06 pm

    […] “Jacques Darras: El olvido en Arqueología del agua”: AQUÍ […]

  • Reply Miguel Veyrat: Ya bajas… | Trianarts agosto 19, 2014 at 5:31 am

    […] “Jacques Darras: El olvido, en Arqueología del agua”: AQUÍ […]

  • Reply Manuel Ángel Vázquez Medel: Miguel Veyrat, Un poeta solidario | Trianarts noviembre 13, 2014 at 12:10 am

    […] “Jacques Darras: El olvido, en Arqueología del agua”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Verlaine: Canción de otoño | Trianarts noviembre 29, 2014 at 1:47 am

    […] “Jacques Darras: El olvido, en Arqueología del agua”: AQUÍ […]

  • Responder a Jacques Darras: Jacques D’Amiens, de Arqueología del agua | TrianartsCancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.