Poesia

Li-Young Lee: El atajo a casa

marzo 12, 2013

«¿Quién no ha pensado «Llévame contigo»
al escuchar el viento que pasa?..»

«El atajo a casa»

En la versión de mi hermana,
Dios no habrá de encontrarnos
en ningún bolsillo de su abrigo,
ni en los vacíos, ni en los llenos.
No estamos en sus manos, la amable o la terrible;
ni en sus zapatos, el enorme o el diminuto.
Tampoco nos escondemos en las manzanas,
ni en la perfecta ni en la echada a perder.
Ni en el primer mordisco, ni en el último.

En la versión de mi hermano,
nuestra muerte nos canta desde la rama más alta
del más antiguo árbol que las aves recuerdan
en su canto, y vagamos por la casa paterna
en busca del origen de las olas.

En mi versión… mas yo no tengo una versión.
Lo único que tengo son unos pocos nombres para las flores:
Manto de la Virgen, Siete de la tarde, Madre de las alas,
Historia que es llevada hacia arriba por una escalera. Lo único
que tengo es un sendero sembrado que sigo para dormir:
Flor de clivia, Vidrio empañado, Frasco con una canción,
Umbral de quema, Sangrienta escaramuza,
Voz esparcida entre las rocas.

Li-Young Lee

De: «Mirada adentro»
Traducción de Enrique Servin

Ed. Vaso Roto – Poesía – 2012©
ISBN: 978-84-15168-59-1

Poema original en inglés:

«The Shortcut Home»

In my sister’s story,
God can’t find us
in any of His coat pockets,
not in the empty, and not in the filled.
We’re in none of His hands, the kind or the terrible;
none of His shoes, the giant or the minute.
And neither are we hiding inside the apples,
neither in the perfect nor the ruined.
Not in the first mouthful, and not in the last.

In my brother’s story,
our death sings to us from the highest branch
of the oldest tree the birds remember
in song, and we wander our father’s house
in search of the origin of the hours.

In my story… But I don’t have a story.
All I have are a few names of the flowers:
Morning Glory, Seven O’clock, Mother of Wings,
Story Carried Backward Up a Stairs. All I have
is a sown path I follow back to sleep:
Painted Face, Clouded Pane, Song in a Jar,
Burning Threshold, Bloody Scrimmage,
Voice Strewn on the Rocks.

Li-Young Lee

De: «Behind My Eyes» – 2008

Li-Young Lee nació en Yakarta, Indonesia en 1957.
De nacionalidad norteamericana, es descendiente de una influyente familia china. Su abuelo materno fue el primer presidente de la Républica China, y su padre fue medico personal de Mao Zedong.

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com marzo 12, 2013 at 2:28 pm

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: “¿Quién no ha pensado “Llévame contigo” al escuchar el viento que pasa?..” “El atajo a casa” En la versión de mi hermana, Dios no habrá de encontrarnos en ningún bolsillo de su abrigo, ni en los vacíos, ni ……

  • Responder a Bitacoras.comCancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.