Poesia

Paul Celan: Oigo tanto de vosotros

noviembre 19, 2015

“El Juicio Final
condena
sus trompetas”

PC

“Oigo tanto de vosotros”

Oigo tanto de vosotros
que no oigo más
que oír,

veo tanto de vosotros
que no veo más
que ver,

tanto arremete contra mí
con habladurías
que yo a veces me expreso
como uno que habla,
que yo a veces
me expreso como uno
que calla.

Vivo fuerte.

Paul Celan

De: “Los poemas póstumos” – del periodo “Compulsión de la luz” – Poemas no incluidos
Traducción de José Luis Reina Palazón
Editorial Trotta 2003©
ISBN: 978-84-8164-598-2

Poema original en alemán:

“Ich höre soviel von euch”

Ich höre soviel von euch,
daß ich nichts mehr höre
als Hören,

ich sehe soviel von euch,
daß ich nichts mehr sehe
als Sehen,

soviel rennt mich an
mit Gerede,
daß ich zuweilen spreche
wie einer, der redet,
spreche wie einer,
der schweigt.

Ich lebe, stark.

Paul Celan

Traducción al inglés:

“I hear so much of you”

I hear so much of you
that I hear nothing more
than hearing,

I see so much of you
that I see nothing more
than seeing,

so much assails me
with talk
that sometimes I speak
like one who talks,
sometimes I
speak like one who is silent.

I live, strong.

Paul Celan

Traducción de Ian Fairley

Paul Celan nació en Czernovitz, en Rumania, el 23 de noviembre de 1920.
Poeta alemán de origen judío-rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la II postguerra.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo. Sus obras más notables dentro de este campo fueron la traducción al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelshtam, Paul Valéry, William Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran.
Su primer libro de poemas “Amapola y memoria”, de 1952, incluye su poema más famoso: “Todesfuge”, traducido como “Muerte en fuga” o “Fuga de la muerte”, escrito en 1948, en el que hace una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau y en el que calca la estructura musical de la fuga.
Murió en las aguas del río Sena, después de arrojarse desde el Puente de Bir Hakeim de París, la madrugada del 19 al 20 de abril de 1970.

También de Paul Celan en el enlace:

“Paul Celan: Nana”: AQUÍ

“Paul Celan: Tienes que desmezclar…”: AQUÍ

“Paul Celan: Con la paloma de la paz…”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La esclusa”: AQUÍ

“Paul Celan: En Praga”: AQUÍ

“Paul Celan: Posesión del sueño”: AQUÍ

“Paul Celan: La siembra de luz a libre viento”: AQUÍ

“Paul Celan: Tierra firme”: AQUÍ

“Paul Celan: Toda la vida”: AQUÍ

“Paul Celan: Tardío y profundo”: AQUÍ

“Paul Celan: Media Noche, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria”: AQUÍ

“Paul Celan: Fuga de la muerte”: AQUÍ

“Paul Celan: Había tierra en ellos…”: AQUÍ

“Paul Celan: Ante las puertas”: AQUÍ

“Paul Celan: Tenebrae”: AQUÍ

“Paul Celan: Shibboleth”: AQUÍ

“Paul Celan y Miguel Veyrat en Poniente”: AQUÍ 

“Paul Celan: Canción a una dama en la sombra”: AQUÍ 

“Paul Celan: Bisiestos siglos… “: AQUÍ

“Paul Celan: Corona, de La arena de las urnas”: AQUÍ

“Paul Celan: Argumentum e silentio”: AQUÍ

“Paul Celan: Amor dormido”: AQUÍ

Bibliografía:

Der Sand aus den Urnen – 1948 – (La arena de las urnas)
Mohn und Gedächtnis – 1952 -(Amapola y memoria. Traducción y notas de Jesús Munárriz. Edición bilingüe. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985; 3.ª edición revisada, 1996).
Von Schwelle zu Schwelle – 1955 – (De umbral en umbral. Traducción y noitas de Jesús Munárriz. Madrid, Ediciones Hiperión, 1985).
Sprachgitter – 1959 – (Rejas de lenguaje/Reja de locutorio)
Gespräch im Gebirg (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) – 1959 – (Conversación en la montaña)
Der Meridian (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961 – (El Meridiano)
Die Niemandsrose – 1963 – (La rosa de Nadie)
Atemwende – 1967 – (Giro del aliento/Cambio de aliento)
Fadensonnen – 1968 – (Soles de hilo/Soles-filamentos)
Lichtzwang (póstumo) – 1970 (Compulsión de luz/Luz a la fuerza)
Schneepart (póstumo) – 1971 (Parte de la nieve/Particela de nieve)
Zeitgehöft (póstumo) – 1976 – (Patios de tiempo/Granja de tiempo)
Das Frühwerk – 1989 (obra de juventud)
Die Gedichte – 2003 – obra poética completa – Editada por Barbara Wiedemann

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

“Anne Sexton: La noche estrellada”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de las estrellas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coronado de espinas”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Números”: AQUÍ

“Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ

“George Trakl: La iglesia muerta”: AQUÍ

“George Trakl: De profundis”: AQUÍ

“Georg Trakl: De profundis II”: AQUÍ

“Georg Trakl: Queja”: AQUÍ

You Might Also Like

No Comments

  • Reply Bitacoras.com noviembre 19, 2015 at 3:46 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: Paul Celan: Oigo tanto de vosotros, de “Los poemas póstumos, del periodo, Compulsión de la luz

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: Una canción en el desierto » Trianarts noviembre 23, 2015 at 12:07 am

    […] “Paul Celan: Oigo tanto de vosotros”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Nelly Sachs: Quien por último... - Trianarts diciembre 10, 2015 at 12:10 am

    […] “Paul Celan: Oigo tanto de vosotros”: AQUÍ […]

  • Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.