Poesia

Nelly Sachs: Coro de los muertos

noviembre 10, 2022


«… piedras memoriales somos
abarcando todo morir…»

NS

«Coro de los muertos»

NOSOTROS por el negro sol del miedo
como consoladores traspasados —
somos escurridos del sudor del minuto de la muerte.
Marchitas en nuestro cuerpo están las muertes que nos causaron,
como flores del campo marchitas en una colina de arena.
Oh vosotros, que al polvo aún saludáis como a un amigo,
vosotros, arena que habla que a la arena decís:
yo te quiero.

Os decimos:
desgarrados están los abrigos de los secretos de polvo,
los aires que ahogaron en nosotros,
los fuegos en los que se nos quemó,
la tierra en la que se arrojó nuestra escoria.
El agua que con nuestro sudor del miedo goteaba
sigue su camino con nosotros y comienza a brillar.
Nosotros muertos de Israel os decimos:
ya alcanzamos una estrella más allá
hacia dentro de nuestros días.

Nelly Sachs

De: En las moradas de la muerte – Coros después de la media noche, 1947
Recogido en: Nelly Sachs – Viaje a la transparencia – Obra poética completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Trotta 2009© Colección: La Dicha de Enmudecer
ISBN: 978-84-8164-973-4

Poema original en alemán:

«Chor der Schatten»

Wir Schatten, o wir Schatten!
Schatten von Henkern
geheftet am Staube eurer Untaten –
Schatten von Opfern
zeichnend das Drama eures Blutes an eine Wand.
O wir hilflosen Trauerfalter
eingefangen auf einem Stern, der ruhig weiterbrennt
wenn wir in Höllen tanzen müssen.
Unsere Marionettenspieler wissen nur noch den Tod.

Goldene Amme, die du uns nährst
zu solcher Verzweiflung,
wende ab o Sonne dein Angesicht
auf daß auch wir versinken –
oder laß uns spiegeln eines Kindes jauchzend
erhobene Finger
und einer Libelle leichtes Glück
über dem Brunnenrand.

Nelly Sachs

De: In den wohnungen des todes – «Chöe nach der mitternacht» – 1947

Nelly Sachs nació en Schöneberg cerca de Berlín, el 10 de diciembre de 1891.
Fue una poeta de origen judío.
En 1940, y poco antes de su muerte en 1940, Selma Lagerlöf, a la que Sachs había dedicado su primera obra, y la primera mujer en lograr el Premio Nobel de Literatura, intervino con la familia real de Suecia para lograr la liberación de Sachs y su anciana madre de la Alemania nazi, a Estocolmo; en esta ciudad vivió Nelly en asilo permanente el resto de su vida. Desde entonces su obra literaria giró en torno al holocausto.
Fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1966, que compartió con el novelista hebreo Shemuel Joseph Agnon.
Murió en Estocolmo, Suecia, el 12 de mayo de 1970.

También de Nelly Sachs en este blog:

«Nelly Sachs: Pueblos de la tierra»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ

«Nelly Sachs, In memoriam: Números»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quién vació la arena de vuestros zapatos…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Noche, noche…»: AQUÍ

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ

«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ

«Anne Sexton: Sólo una vez» AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ

George Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

«George Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ

«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Paul Celan: Oí decir»: AQUÍ

«Paul Celan: Las eternidades cruzaron»: AQUÍ

«Paul Celan: Una canción en el desierto» AQUÍ

«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ

«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ

«Paul Celan: En Praga»: AQUÍ

«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ

«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ

«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ

«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ

«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ

» Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ

«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ

 

You Might Also Like

7 Comments

  • Reply Bitacoras.com diciembre 10, 2014 at 1:29 am

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “… piedras memoriales somos abarcando todo morir…” NS Recordamos a la gran poeta judía-alemana, y Premio Nobel de Literatura, en el aniversario de su nacimiento “Coro de los muertos” NOSOTROS por el negro sol del miedo como c..…

  • Reply Paul Celan: Posesión del sueño | Trianarts febrero 15, 2015 at 11:47 am

    […] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: Con la paloma de la paz… » Trianarts abril 20, 2015 at 3:24 pm

    […] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]

  • Reply Paul Celan: En Praga » Trianarts abril 20, 2015 at 3:28 pm

    […] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]

  • Reply Nelly Sachs, In memoriam: Números » Trianarts mayo 14, 2015 at 5:24 pm

    […] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]

  • Reply Mi recuerdo a Paul Celan: Una canción en el desierto » Trianarts noviembre 23, 2015 at 12:09 am

    […] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]

  • Reply Anne Sexton: Después de Auschwitz - Trianarts marzo 10, 2016 at 7:56 pm

    […] “Nelly Sachs: Coro de los muertos”: AQUÍ […]

  • Responder a Paul Celan: Con la paloma de la paz… » TrianartsCancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.