Poesia

Nelly Sachs: El ángel petrificado…

noviembre 29, 2023


«… Y el aura del alba
es ya respuesta y regalo…»

NS

«El ángel petrificado…»

El ángel petrificado
goteando aún recuerdo
de un universo anterior
sin tiempo
en la estancia de mujeres paseando
en la luz de ámbar
encerrado con la visita de una voz
anterior al mundo sin bocado de manzana
cantando de verdad
en la aurora ─

Y los otros peinan sin desgracia los cabellos
y lloran
cuando los cuervos fuer
su negrura despliegan hacia la medianoche.

Nelly Sachs

De: Aún celebra la vida a la muerte, 1961
Recogido en: Nelly Sachs – Viaje a la transparencia – Obra poética completa
Traducción de José Luis Reina Palazón
Ed. Trotta 2009© Colección: La Dicha de Enmudecer
ISBN: 978-84-8164-973-4

Poema original en alemán:

«Der versteinerte engel…·

DER VERSTEINERTE ENGEL
noch von Erinnerung träufend
von einem früheren Weltall
ohne Zeit
in der Frauenstation wandernd
im Bernsteinlicht
eingeschlossen mit dem Besuch einer Stimme
vorweltlich ohne Apfelbiß
singend im Morgenrot
vor Wahrheit ─

Nelly Sachs

En: Noch feiert tod das leben, 1961

Nelly Sachs nació en Schöneberg cerca de Berlín, el 10 de diciembre de 1891.
Fue una poeta de origen judío.
En 1940, y poco antes de su muerte en 1940, Selma Lagerlöf, a la que Sachs había dedicado su primera obra, y la primera mujer en lograr el Premio Nobel de Literatura, intervino con la familia real de Suecia para lograr la liberación de Sachs y su anciana madre de la Alemania nazi, a Estocolmo; en esta ciudad vivió Nelly en asilo permanente el resto de su vida. Desde entonces su obra literaria giró en torno al holocausto.
Fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1966, que compartió con el novelista hebreo Shemuel Joseph Agnon.
Murió en Estocolmo, Suecia, el 12 de mayo de 1970.

También de Nelly Sachs en este blog:

«Nelly Sachs: El ángel petrificado…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de los muertos»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Pueblos de la tierra»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quien por último…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: En la vejez»: AQUÍ

«Nelly Sachs, In memoriam: Números»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coronado de espinas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Coro de las estrellas»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Quién vació la arena de vuestros zapatos…»: AQUÍ

«Nelly Sachs: Noche, noche…»: AQUÍ

Otras traducciones de José Luis Reina Palazón en este blog:

«Anne Sexton: Después de Auschwitz»: AQUÍ

«Anne Sexton: La noche estrellada»: AQUÍ

«Anne Sexton: Sólo una vez» AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ

George Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

«George Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis II»: AQUÍ

«Herta Müller: Conozco el fresno ese…»: AQUÍ

«Herta Muller: Madre se convirtió en una ortiga…»: AQUÍ

«Paul Celan: Oí decir»: AQUÍ

«Paul Celan: Las eternidades cruzaron»: AQUÍ

«Paul Celan: Una canción en el desierto» AQUÍ

«Paul Celan: Oigo tanto de vosotros»: AQUÍ

«Paul Celan: Tienes que desmezclar…»: AQUÍ

«Paul Celan: En Praga»: AQUÍ

«Paul Celan: Con la paloma de la paz…»: AQUÍ

«Paul Celan: Posesión del sueño»: AQUÍ

«Paul Celan: Argumentum e silentio»: AQUÍ

«Paul Celan: La siembra de luz a libre viento»: AQUÍ

«Paul Celan: La única luz, de Amapola y memoria»: AQUÍ

«Paul Celan: Tierra firme»: AQUÍ

«Paul Celan: Toda la vida»: AQUÍ

» Paul Celan: Amor dormido»: AQUÍ

«Paul Celan: Ante las puertas»: AQUÍ

 

You Might Also Like

No Comments

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.