«Había una vez un hombre con la lengua de madera
que intentó cantar…»
SC
Recordando al poeta estadounidense, en el aniversario de su muerte.
«En el desierto»
En el desierto
vi una criatura, desnuda, bestial,
que, agachándose en el suelo,
sostenía el corazón en sus manos,
y se lo comió.
Dije, «¿Está bueno, amigo?».
«Está amargo-amargo», me respondió,
«pero me gusta
porque está amargo
y porque es mi corazón».
Stephen Crane
Recogido en: «Lengua de madera» – Antología de Poesía breve en inglés
Selección y traducción de Hilario Barrero
Ediciones de La Isla de Siltolá, 2011©
ISBN: 978-84-15039-94-5
Poema original en inglés:
«In the desert»
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said, «Is it good, friend?»
«It is bitter—bitter,» he answered;
«But I like it
«Because it is bitter,
«And because it is my heart.»
Stephen Crane
Stephen Crane nació en Newark, Nueva Jersey, el 1 de noviembre de 1871.
Poeta, novelista y cuentista realista, muy prolífico a lo largo de su corta vida y escritor muy influyente en la literatura del siglo XX.
Durante los últimos años de su vida cubrió conflictos en Grecia, acompañado por Cora, reconocida como la primera mujer corresponsal de guerra, con la más tarde viviría en Inglaterra.
Murió de tuberculosis en un sanatorio en Badenweiler, en Selva Negra de Alemania, el 5 de junio de 1900, tenía sólo 28 años de edad.
También de Stephen Crane en este blog:
«Stephen Crane: Un hombre vio una bola de oro en el cielo»: AQUÍ
.
Otras traducciones de Hilario Barrero en este blog:
«Seamus Heaney: Andamios»: AQUÍ
«Sara Teasdale: En el tren»: AQUÍ
«Dorothy Parker: Coincidencia desafortunada»: AQUÍ
«Dorothy Parker: Epitafio a un hombre muy rico»: AQUÍ
Poesía de Hilario Barrero en este blg:
«Hilario Barrero: Trofeo»: AQUÍ
«Hilario Barrero: El laberinto»: AQUÍ
«Hilario Barrero: Plaga»: AQUÍ
«Hilario Barrero: Boca de Lobo»: AQUÍ
No Comments