Poesia

Wislawa Szymborska: El arca

febrero 1, 2024


«… Pasa por alto perros, gatos y pájaros,
trastos y recuerdos, amigos y sueños…»

WS

Mi recuerdo a la Premio Nobel polaca en el aniversario de su marcha.

«El arca»

Empieza una lluvia prolongada.
¡Al arca!, porque ¿dónde, si no, se van a meter?:
poemas para una sola voz,
éxtasis privados,
innecesarios talentos,
curiosidad superflua,
tristezas y temores de corto alcance,
ganas de ver las cosas desde seis lados.

Los ríos crecen y se desbordan.
¡Al arca!: claroscuros y semitonos,
caprichos, ornamentos y detalles,
excepciones tontas,
signos olvidados,
innumerables variedades del gris,
juego para el juego,
y lágrimas de la sonrisa.

Hasta donde alcanza la vista, todo es agua y un horizonte borroso.
¡Al arca!: proyectos para un futuro lejano,
alegría de las diferencias,
admiración de los mejores,
elección no reducida a uno de los dos,
anticuados escrúpulos,
tiempo para pensarlo
y fe en que todo esto
pueda un día aún ser útil.

En consideración a los niños
que seguimos siendo,
los cuentos de hadas terminan bien.

Aquí tampoco puede haber ningún otro final.
Cesará la lluvia,
bajarán las olas,
sobre el despejado cielo
se descorrerán las nubes
y serán de nuevo
como deben ser las nubes sobre todo el mundo:
elevadas y frívolas,
semejantes
a felices islas,
borreguitos,
coliflores,
y pañales
secándose al sol.

Wislawa Szymborska

De: Gente en el puente – 1986
Recogido en la antología: Saltaré sobre el fuego
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán
Ilustraciones Kike de la Rubia
Nordica Libros 2015©
ISBN: 978-84-16440-01-6

Poema original en polaco:

«Do arki»

Zaczyna padac dlugotrwaly deszcz.
Do arki, bo gdziez wy sie podziejecie:
wiersze na pojedynczy glos,
prywatne uniesienia,
niekonieczne talenty,
zbedna ciekawosci,
smutki i trwogi malego zasiegu,
ochoto ogladania rzeczy z szesciu stron.

Rzeki wzbieraja i wychodza z brzegow.
Do arki: swiatlocienie i poltony,
kaprysy, ornamenty i szczego;y,
glupie wyjatki,
zapomniane znaki,
niezliczone odmiany koloru szarego,
gro dla gry
i lzo smiechu.

Jak okiem siegnac, woda i horyzont w mgle.
Do arki: plany na odlegla przyszlosc,
radosci z roznic,
podziwie dla lepszych,
wyborze nie sciesniony do jednego z dwojga,
przestarzale skrupuly,
czasie do namyslu
i wiaro, ze to wszystko
kiedys jeszcze sie przyda.

Ze wzgledu na dzieci,
ktorymi nadal jestesmy,
bajki koncza sie dobrze.
Tu rowniez nie pasuje final zaden inny.
Ustanie deszcz,
opadna fale,
na przejasnionym niebie
rozsuna sie chmury
i beda znow
jak chmurom nad ludzmi przystalo:
wzniosle i niepowazne
w swoim podobienstwie
do suszacych sie w sloncu
wysp szczesliwych,
barankow,
kalafiorow,
i pieluszek.

Wislawa Szymborska

De: Ludzie na moście – 1986

Wisława Szymborska nació en Kórnik, Polonia, el 2 de julio de 1923.
Poeta, ensayista y traductora polaca, fue galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996.
Fue miembro del comunista Partido Obrero Unificado Polaco, del que con el tiempo se distanciaría, hasta adoptar una postura crítica.
Además del Nobel obtuvo numerosos premios, entre ellos:
Premio Ciudad de Cracovia de Literatura – 1954
Premio del Ministerio de Cultura de Polonia – 1963
Premio Goethe – 1991
Premio Herder – 1995
Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań – 1995
Premio del PEN Club de Polonia -1996
Murió en Cracovia, el 1 de febrero de 2012.

También de Wislawa Szymborska en este blog:

«Wisława Szymborska: El odio»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: El espejo»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Obligación»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Del Montón»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Nada dos veces»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Cayendo del cielo»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: El arca»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: En sueños»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: La mano»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Noticias del hospital»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Hay quienes»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Vermeer»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Ejemplo»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Nacido»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Agradecimiento»: AQUÍ 

«Wislawa Szymborska: Idea, de Aquí»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Posibilidades»: AQUÍ

«Wislawa Szymborska: Bajo una pequeña estrella»: AQUÍ

Obra traducida al castellano:

Wisława Szymborska leyendo en el Book World – 2010 – Praga.
Paisaje con grano de arena, antología – 1997
El gran número. Fin y principio y otros poemas – 1997
Lecturas no obligatorias – 1992 (prosa) – 20094
Instante 2002 – 2004
Poesía no completa – 2002 (Reeditada y actualizada en 2008)
Dos puntos (Dwukropek, 2005) – 2007
El gran número (Wielka liczba, 1976) – 2008
Amor feliz y otros poemas, 2007, (antología) – 2010
Aquí (Tutaj, 2009) – edición bilingüe, Bartleby – 2009
Hasta aquí – edición bilingüe, Bartleby (Su último libro publicado de forma póstuma) – 2009
Saltaré sobre el fuego (Antología) Nordica Libros 2015

You Might Also Like

1 Comment

  • Reply Bitacoras.com julio 2, 2016 at 6:57 pm

    Información Bitacoras.com

    Valora en Bitacoras.com: “… Pasa por alto perros, gatos y pájaros, trastos y recuerdos, amigos y sueños…” WS Mi recuerdo a la Premio Nobel polaca en el aniversario de su nacimiento. “El arca” Empieza una lluvia prolongada. ¡Al ara!, porque ¿dónde, si..…

  • Responder a Bitacoras.comCancelar respuesta

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.